Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   mr खरेदी

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

५४ [चौपन्न]

54 [Caupanna]

खरेदी

[kharēdī]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina maratčina Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. म-ा-ए- भे-वस--ू -रे-ी ---यच- आ-े. म-- ए- भ------- ख---- क----- आ--- म-ा ए- भ-ट-स-त- ख-े-ी क-ा-च- आ-े- --------------------------------- मला एक भेटवस्तू खरेदी करायची आहे. 0
mal---ka-bhē-a--s-------ēdī-kar-ya-ī ā-ē. m--- ē-- b--------- k------ k------- ā--- m-l- ē-a b-ē-a-a-t- k-a-ē-ī k-r-y-c- ā-ē- ----------------------------------------- malā ēka bhēṭavastū kharēdī karāyacī āhē.
Ale nič príliš drahé. पण---स्- महा- -ा-ी. प- ज---- म--- न---- प- ज-स-त म-ा- न-ह-. ------------------- पण जास्त महाग नाही. 0
Pa-- jās-a------a --h-. P--- j---- m----- n---- P-ṇ- j-s-a m-h-g- n-h-. ----------------------- Paṇa jāsta mahāga nāhī.
Možno kabelku? क---ि- एक --न्ड-– -ॅग क----- ए- ह---- – ब-- क-ा-ि- ए- ह-न-ड – ब-ग --------------------- कदाचित एक हॅन्ड – बॅग 0
K-d--it----a h---a –-b-ga K------- ē-- h---- – b--- K-d-c-t- ē-a h-n-a – b-g- ------------------------- Kadācita ēka hĕnḍa – bĕga
Akú farbu by ste chceli? आप---ाला----त- --- पा-िज-? आ------- क---- र-- प------ आ-ल-य-ल- क-ण-ा र-ग प-ह-ज-? -------------------------- आपल्याला कोणता रंग पाहिजे? 0
āpalyāl- kōṇ----r-ṅ-a ---i--? ā------- k----- r---- p------ ā-a-y-l- k-ṇ-t- r-ṅ-a p-h-j-? ----------------------------- āpalyālā kōṇatā raṅga pāhijē?
Čiernu, hnedú, alebo bielu? काळ-, त---र-, -ी प--ढ-ा? क---- त------ क- प------ क-ळ-, त-क-र-, क- प-ं-र-? ------------------------ काळा, तपकिरी, की पांढरा? 0
K--ā- ---akir---kī -āṇḍha--? K---- t-------- k- p-------- K-ḷ-, t-p-k-r-, k- p-ṇ-h-r-? ---------------------------- Kāḷā, tapakirī, kī pāṇḍharā?
Veľkú alebo malú? ल-ा--क- ----? ल--- क- म---- ल-ा- क- म-ठ-? ------------- लहान की मोठा? 0
Lahā-a -ī----h-? L----- k- m----- L-h-n- k- m-ṭ-ā- ---------------- Lahāna kī mōṭhā?
Môžem sa pozrieť na túto? म--ही --्-- -रा-पा-ू---? म- ह- व---- ज-- प--- क-- म- ह- व-्-ू ज-ा प-ह- क-? ------------------------ मी ही वस्तू जरा पाहू का? 0
M- h- va-tū ja-ā p-h- kā? M- h- v---- j--- p--- k-- M- h- v-s-ū j-r- p-h- k-? ------------------------- Mī hī vastū jarā pāhū kā?
Je z kože? ह- च---्याच- आह----? ह- च-------- आ-- क-- ह- च-म-्-ा-ी आ-े क-? -------------------- ही चामड्याची आहे का? 0
H- -āmaḍy-c- -hē--ā? H- c-------- ā-- k-- H- c-m-ḍ-ā-ī ā-ē k-? -------------------- Hī cāmaḍyācī āhē kā?
Alebo je z umelej hmoty? की-प्-ा-्टीकच-? क- प----------- क- प-ल-स-ट-क-ी- --------------- की प्लास्टीकची? 0
Kī plās-ī-a--? K- p---------- K- p-ā-ṭ-k-c-? -------------- Kī plāsṭīkacī?
Samozrejme z kože. अ----तच-च------ची. अ------ च--------- अ-्-ा-च च-म-्-ा-ी- ------------------ अर्थातच चामड्याची. 0
Ar---tac--c--aḍ--cī. A-------- c--------- A-t-ā-a-a c-m-ḍ-ā-ī- -------------------- Arthātaca cāmaḍyācī.
To je obzvlášť dobrá kvalita. हा-खू- -ा----य---्र---ा आ--. ह- ख-- च------- प------ आ--- ह- ख-प च-ं-ल-य- प-र-ी-ा आ-े- ---------------------------- हा खूप चांगल्या प्रतीचा आहे. 0
Hā-k-ū------g-l----ra-īc---hē. H- k---- c------- p------ ā--- H- k-ū-a c-ṅ-a-y- p-a-ī-ā ā-ē- ------------------------------ Hā khūpa cāṅgalyā pratīcā āhē.
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. आ-----ग खरे- -ूप किफ-य-श-- आहे. आ-- ब-- ख--- ख-- क-------- आ--- आ-ि ब-ग ख-े- ख-प क-फ-य-श-र आ-े- ------------------------------- आणि बॅग खरेच खूप किफायतशीर आहे. 0
Ā-- b--a----r--a k-ū-a -ip-āy-ta--ra-ā--. Ā-- b--- k------ k---- k------------ ā--- Ā-i b-g- k-a-ē-a k-ū-a k-p-ā-a-a-ī-a ā-ē- ----------------------------------------- Āṇi bĕga kharēca khūpa kiphāyataśīra āhē.
To sa mi páči. ही मला-आव--ी. ह- म-- आ----- ह- म-ा आ-ड-ी- ------------- ही मला आवडली. 0
H- -a-ā ā-a---ī. H- m--- ā------- H- m-l- ā-a-a-ī- ---------------- Hī malā āvaḍalī.
Vezmem ju. ही मी -र-द-----ो- --क-ते. ह- म- ख---- क---- / क---- ह- म- ख-े-ी क-त-. / क-त-. ------------------------- ही मी खरेदी करतो. / करते. 0
Hī -- kh----ī-karat-.-/---ra--. H- m- k------ k------ / K------ H- m- k-a-ē-ī k-r-t-. / K-r-t-. ------------------------------- Hī mī kharēdī karatō. / Karatē.
Môžem ju eventuálne vymeniť? गर--ला--्-ास--ी ह- -दलू--घे- श--- / श-त--का? ग-- ल------- म- ह- ब---- घ-- श--- / श--- क-- ग-ज ल-ग-्-ा- म- ह- ब-ल-न घ-ऊ श-त- / श-त- क-? -------------------------------------------- गरज लागल्यास मी ही बदलून घेऊ शकतो / शकते का? 0
Ga-aja l------sa--ī h------l--- gh--ū --kat-/-śak--ē kā? G----- l-------- m- h- b------- g---- ś------ ś----- k-- G-r-j- l-g-l-ā-a m- h- b-d-l-n- g-ē-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? -------------------------------------------------------- Garaja lāgalyāsa mī hī badalūna ghē'ū śakatō/ śakatē kā?
Samozrejme. ज--ूर. ज----- ज-र-र- ------ ज़रूर. 0
Z-r-r-. Z------ Z-r-r-. ------- Zarūra.
Zabalíme ju ako darček. आ-्ह---ी -ेट-स--ू---खी बा-----देऊ. आ---- ह- भ------------ ब----- द--- आ-्-ी ह- भ-ट-स-त-स-र-ी ब-ं-ू- द-ऊ- ---------------------------------- आम्ही ही भेटवस्तूसारखी बांधून देऊ. 0
Ā--- h- b-ē---as-ūs--a-h- b-n---na --'ū. Ā--- h- b---------------- b------- d---- Ā-h- h- b-ē-a-a-t-s-r-k-ī b-n-h-n- d-'-. ---------------------------------------- Āmhī hī bhēṭavastūsārakhī bāndhūna dē'ū.
Tamto je pokladňa. कोष--ल-त--े-आ--. क----- त--- आ--- क-ष-ा- त-थ- आ-े- ---------------- कोषपाल तिथे आहे. 0
K----ā-----thē-āh-. K------- t---- ā--- K-ṣ-p-l- t-t-ē ā-ē- ------------------- Kōṣapāla tithē āhē.

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...