Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   tl Shopping

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [limampu’t apat]

Shopping

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina filipínčina Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. Gu--- k--- b----- n- r-----. Gusto kong bumili ng regalo. 0
Ale nič príliš drahé. Pe-- w-- m-------- m----. Pero wag masyadong mahal. 0
Možno kabelku? Si---- i---- h-----? Siguro isang hanbag? 0
Akú farbu by ste chceli? An--- k---- a-- g---- m-? Anong kulay ang gusto mo? 0
Čiernu, hnedú, alebo bielu? It--- k--------- o p---? Itim, kayumanggi o puti? 0
Veľkú alebo malú? Ma---- o m-----? Malaki o maliit? 0
Môžem sa pozrieť na túto? Ma---- k- b- i-- m-----? Maaari ko ba ito makita? 0
Je z kože? Ga-- i-- s- k----? Gawa ito sa katad? 0
Alebo je z umelej hmoty? O g--- i-- s- p------? O gawa ito sa plastik? 0
Samozrejme z kože. Ga-- s- k----- s------. Gawa sa katad, syempre. 0
To je obzvlášť dobrá kvalita. It- a- m------ n- k------. Ito ay mahusay na kalidad. 0
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. At t------- n--- m----- h----- a-- h------. At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
To sa mi páči. Gu--- k- i--. Gusto ko ito. 0
Vezmem ju. Ku----- k- i--. Kukunin ko ito. 0
Môžem ju eventuálne vymeniť? Ma---- k- b--- p------ a-- m-- i-- k--- k------------? Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Samozrejme. Oo n----. Oo naman. 0
Zabalíme ju ako darček. Ib------ n---- i-- p---------. Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Tamto je pokladňa. Na----- a-- k-----. Nandoon ang kahera. 0

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...