Slovníček fráz

sk U lekára   »   ku At the doctor

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

U lekára

57 [pêncî û heft]

At the doctor

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kurdčina (kurmándží) Prehrať Viac
Som objednadný u lekára. Li --m--i-îş--civa-e---m-n-h-ye. L- c-- b----- c------- m-- h---- L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Mám termín o desiatej. D- s--- --h-n--e ---ana m-n he--. D- s--- d---- d- c----- m-- h---- D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Ako sa voláte? Nave-w- ç- ye? N--- w- ç- y-- N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Prosím posaďte sa do čakárne. Ji -e-em-x-e--- -- o-eya----estîn----s-k-nin. J- k---- x-- r- l- o---- r-------- b--------- J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
Lekár hneď príde. B--îş-----a-t-. B----- n--- t-- B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
V akej poistovni ste poistený? Sîg--t--a--e--i--- --? S-------- w- l- k- y-- S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Čo pre Vás môžem urobiť? E- di-a-i- ji-bo ---ç----ki-? E- d------ j- b- w- ç- b----- E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Máte bolesti? Êşa w- h--e? Ê-- w- h---- Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Kde to bolí? K- --- d---e? K- d-- d----- K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Mám stále bolesti chrbta. Her-i- --şta m----iê--. H----- p---- m-- d----- H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Často mávam bolesti hlavy. G-l-k car---s-rê-mi- -----. G---- c---- s--- m-- d----- G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Niekedy mám bolesti brucha. H-n-c-r-n-zikê m-- ----e. H-- c---- z--- m-- d----- H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Vyzlečte sa do pol pása! J--k---m---w--j-rê-l------- -ek-n. J- k----- x-- j--- l--- x-- v----- J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Ľahnite si prosím na ležadlo! Ji-k-rem- xw----- -- se- c--d-r-- b-k-n. J- k----- x-- x-- l- s-- c- d---- b----- J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
Krvný tlak je v poriadku. T--si--n a-ayî-y-. T------- a---- y-- T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Dám Vám injekciu. E--ê -e-z---kê-------b---m. E- ê d-------- l- w- b----- E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Dám Vám tabletky. Ez-ê he----b-d----we. E- ê h---- b----- w-- E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Predpíšem Vám recept do lekárne. E----j--b- -er-a-xan-yê re----yekê b-d-me we. E- ê j- b- d----------- r--------- b----- w-- E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Dlhá slová, krátke slová

Dĺžka slova závisí na informačnom obsahu. Dokazuje to jedna americká štúdia. Vedci skúmali slová z desiatich európskych jazykov. To všetko pomocou počítača. Počítačový program analyzoval rôzne slová. Vypočítal pritom informačný obsah pomocou vzorca. Výsledky boli jasné. Čím je slovo kratšie, tým menej informácií obsahuje. Zaujímavé je, že používame krátke slová častejšie ako tie dlhé. Dôvodom môže byť efektivita reči. Keď hovoríme, sústredíme sa na tú najdôležitejšiu vec. Preto nesmú byť slová, ktoré obsahujú málo informácií, príliš dlhé. Zaručí to, že nestrávime príliš veľa času nedôležitými vecami. Súvislosť medzi dĺžkou a obsahom má aj inú výhodu. Zabezpečí, že informačný obsah zostane vždy rovnaký. To znamená, že za určitý časový úsek povieme vždy rovnaké množstvo informácií. Môžeme napríklad použiť niekoľko dlhých slov. Alebo môžeme povedať viac krátkych slov. Bez ohľadu na to, čo zvolíme, zostane informačný obsah rovnaký. Naša reč má teda pevný rytmus. Ľudia, ktorí nás počúvajú, nás môžu lepšie sledovať. Keby sa množstvo informácií stále menilo, bolo by to zlé. Naši poslucháči by neboli schopní našu reč dobre vnímať. Porozumenie by tak bolo veľmi ťažké. Kto si teda chce s inými čo najlepšie rozumieť, mal by používať krátke slová. Krátke slová totiž ľudia lepšie pochopia, ako tie dlhé. Princíp je teda jasný: Hovoriť, čo najkratšie a najjednoduchšie ! Jednoducho: Skráťte to!