Slovníček fráz

sk U lekára   »   zh 看医生

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

U lekára

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

[kàn yīshēng]

slovenčina čínština (zjednodušená) Prehrať Viac
Som objednadný u lekára. 我 和 医- 有 一- 预- 。 我 和 医生 有 一个 预约 。 0
w- h- y------ y------ y----. wǒ h- y------ y------ y----. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē. w- h- y-s-ē-g y-u-ī-è y-y-ē. ---------------------------.
Mám termín o desiatej. 我 有 一- 十--- 预- 。 我 有 一个 十点钟的 预约 。 0
W- y------ s-- d--- z---- d- y----. Wǒ y------ s-- d--- z---- d- y----. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē. W- y-u-ī-è s-í d-ǎ- z-ō-g d- y-y-ē. ----------------------------------.
Ako sa voláte? 您 叫 什- 名- ? 您 叫 什么 名字 ? 0
N-- j--- s----- m-----? Ní- j--- s----- m-----? Nín jiào shénme míngzì? N-n j-à- s-é-m- m-n-z-? ----------------------?
Prosím posaďte sa do čakárne. 请 您 在 候-- 等-- 。 请 您 在 候诊室 等一下 。 0
Q--- n-- z-- h------ s-- d--- y----. Qǐ-- n-- z-- h------ s-- d--- y----. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià. Q-n- n-n z-i h-u-h-n s-ì d-n- y-x-à. -----------------------------------.
Lekár hneď príde. 医生 马- 就 来 。 医生 马上 就 来 。 0
Y------ m------ j-- l--. Yī----- m------ j-- l--. Yīshēng mǎshàng jiù lái. Y-s-ē-g m-s-à-g j-ù l-i. -----------------------.
V akej poistovni ste poistený? 您的 保- 是 哪-- ? 您的 保险 是 哪里的 ? 0
N-- d- b------ s-- n--- d-? Ní- d- b------ s-- n--- d-? Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de? N-n d- b-o-i-n s-ì n-l- d-? --------------------------?
Čo pre Vás môžem urobiť? 我 能 为 您 做-- 吗 ? 我 能 为 您 做什么 吗 ? 0
W- n--- w-- n-- z-- s----- m-? Wǒ n--- w-- n-- z-- s----- m-? Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma? W- n-n- w-i n-n z-ò s-é-m- m-? -----------------------------?
Máte bolesti? 您 哪- 有 疼- ? 您 哪里 有 疼痛 ? 0
N-- n- l- y-- t-------? Ní- n- l- y-- t-------? Nín nǎ li yǒu téngtòng? N-n n- l- y-u t-n-t-n-? ----------------------?
Kde to bolí? 哪里 疼 ? 哪里 疼 ? 0
N--- t---? Nǎ-- t---? Nǎlǐ téng? N-l- t-n-? ---------?
Mám stále bolesti chrbta. 我 后- 总 疼 。 我 后背 总 疼 。 0
W- h-- b-- z--- t---. Wǒ h-- b-- z--- t---. Wǒ hòu bèi zǒng téng. W- h-u b-i z-n- t-n-. --------------------.
Často mávam bolesti hlavy. 我 经- 头- 。 我 经常 头痛 。 0
W- j-------- t------. Wǒ j-------- t------. Wǒ jīngcháng tóutòng. W- j-n-c-á-g t-u-ò-g. --------------------.
Niekedy mám bolesti brucha. 我 有-- 肚-- 。 我 有时候 肚子痛 。 0
W- y-- s----- d--- t---. Wǒ y-- s----- d--- t---. Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng. W- y-u s-í-ò- d-z- t-n-. -----------------------.
Vyzlečte sa do pol pása! 请 您 露- 上- ! 请 您 露出 上身 ! 0
Q--- n-- l---- s--------! Qǐ-- n-- l---- s--------! Qǐng nín lùchū shàngshēn! Q-n- n-n l-c-ū s-à-g-h-n! ------------------------!
Ľahnite si prosím na ležadlo! 请 您 躺 在 诊-- 。 请 您 躺 在 诊床上 。 0
Q--- n-- t--- z-- z--- c----------. Qǐ-- n-- t--- z-- z--- c----------. Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng. Q-n- n-n t-n- z-i z-ě- c-u-n-s-à-g. ----------------------------------.
Krvný tlak je v poriadku. 血压 是 正-- 。 血压 是 正常的 。 0
X---- s-- z--------- d-. Xi--- s-- z--------- d-. Xiěyā shì zhèngcháng de. X-ě-ā s-ì z-è-g-h-n- d-. -----------------------.
Dám Vám injekciu. 我 给 您 打 一- 。 我 给 您 打 一针 。 0
W- g-- n-- d- y- z---. Wǒ g-- n-- d- y- z---. Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn. W- g-i n-n d- y- z-ē-. ---------------------.
Dám Vám tabletky. 我 给 您 一- 药- 。 我 给 您 一些 药片 。 0
W- g-- n-- y---- y------. Wǒ g-- n-- y---- y------. Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn. W- g-i n-n y-x-ē y-o-i-n. ------------------------.
Predpíšem Vám recept do lekárne. 我 给 您 开- 药-- 到 药- 取 药 。 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 0
W- g-- n-- k-- g- y------, d-- y------ q- y--. Wǒ g-- n-- k-- g- y------- d-- y------ q- y--. Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào. W- g-i n-n k-i g- y-o-ā-g, d-o y-o-i-n q- y-o. -------------------------,-------------------.

Dlhá slová, krátke slová

Dĺžka slova závisí na informačnom obsahu. Dokazuje to jedna americká štúdia. Vedci skúmali slová z desiatich európskych jazykov. To všetko pomocou počítača. Počítačový program analyzoval rôzne slová. Vypočítal pritom informačný obsah pomocou vzorca. Výsledky boli jasné. Čím je slovo kratšie, tým menej informácií obsahuje. Zaujímavé je, že používame krátke slová častejšie ako tie dlhé. Dôvodom môže byť efektivita reči. Keď hovoríme, sústredíme sa na tú najdôležitejšiu vec. Preto nesmú byť slová, ktoré obsahujú málo informácií, príliš dlhé. Zaručí to, že nestrávime príliš veľa času nedôležitými vecami. Súvislosť medzi dĺžkou a obsahom má aj inú výhodu. Zabezpečí, že informačný obsah zostane vždy rovnaký. To znamená, že za určitý časový úsek povieme vždy rovnaké množstvo informácií. Môžeme napríklad použiť niekoľko dlhých slov. Alebo môžeme povedať viac krátkych slov. Bez ohľadu na to, čo zvolíme, zostane informačný obsah rovnaký. Naša reč má teda pevný rytmus. Ľudia, ktorí nás počúvajú, nás môžu lepšie sledovať. Keby sa množstvo informácií stále menilo, bolo by to zlé. Naši poslucháči by neboli schopní našu reč dobre vnímať. Porozumenie by tak bolo veľmi ťažké. Kto si teda chce s inými čo najlepšie rozumieť, mal by používať krátke slová. Krátke slová totiž ľudia lepšie pochopia, ako tie dlhé. Princíp je teda jasný: Hovoriť, čo najkratšie a najjednoduchšie ! Jednoducho: Skráťte to!