Slovníček fráz

sk Na pošte   »   ur ‫پوسٹ آفس میں‬

59 [pätdesiatdeväť]

Na pošte

Na pošte

‫59 [انسٹھ]‬

unsath

‫پوسٹ آفس میں‬

[post office mein]

slovenčina urdčina Prehrať Viac
Kde je najbližšia pošta? ‫ا--- پ--- آ-- ک--- ہ--‬ ‫اگلا پوسٹ آفس کہیں ہے؟‬ 0
a--- p--- o----- k---- h--? ag-- p--- o----- k---- h--? agla post office kahin hai? a-l- p-s- o-f-c- k-h-n h-i? --------------------------?
Je to ďaleko k najbližšej pošte? ‫ک-- ا--- پ--- آ-- ی--- س- د-- ہ--‬ ‫کیا اگلا پوسٹ آفس یہاں سے دور ہے؟‬ 0
k-- a--- p--- o----- y---- s- d--- h--? ky- a--- p--- o----- y---- s- d--- h--? kya agla post office yahan se daur hai? k-a a-l- p-s- o-f-c- y-h-n s- d-u- h-i? --------------------------------------?
Kde je najbližšia poštová schránka? ‫ا--- ل--- ب-- ک--- ہ--‬ ‫اگلا لیٹر بکس کہیں ہے؟‬ 0
a--- l----- b-- k---- h--? ag-- l----- b-- k---- h--? agla letter box kahin hai? a-l- l-t-e- b-x k-h-n h-i? -------------------------?
Potrebujem pár poštových známok. ‫م--- ک-- ڈ-- ٹ-- ک- ض---- ہ--‬ ‫مجھے کچھ ڈاک ٹکٹ کی ضرورت ہے-‬ 0
m---- k--- d--- t----- k- z------- h-- - mu--- k--- d--- t----- k- z------- h-- - mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai - m-j-e k-c- d-a- t-c-e- k- z-r-o-a- h-i - ----------------------------------------
Na pohľadnicu a list. ‫پ--- ک--- ا-- خ- ک- ل---‬ ‫پوسٹ کارڈ اور خط کے لیے-‬ 0
p--- c--- a-- k--- k- l--- - po-- c--- a-- k--- k- l--- - post card aur khat ke liye - p-s- c-r- a-r k-a- k- l-y- - ----------------------------
Aké je poštovné do Ameriky? ‫ا----- ک- ٹ-- ک--- ک- ہ--‬ ‫امریکہ کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
A------ k- t----- k----- k- h--? Am----- k- t----- k----- k- h--? America ka ticket kitney ka hai? A-e-i-a k- t-c-e- k-t-e- k- h-i? -------------------------------?
Koľko váži balík? ‫پ--- ک- و-- ک--- ہ--‬ ‫پیکٹ کا وزن کتنا ہے؟‬ 0
p----- k- w---- k---- h--? pa---- k- w---- k---- h--? packet ka wazan kitna hai? p-c-e- k- w-z-n k-t-a h-i? -------------------------?
Môžem ho poslať leteckou poštou? ‫ک-- م-- ا-- ہ---- ج--- س- ب--- س--- ہ---‬ ‫کیا میں اسے ہوائی جہاز سے بھیج سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- u--- h---- j----- s- b---- s---- h--? ky- m--- u--- h---- j----- s- b---- s---- h--? kya mein usay hawai jahaaz se bhaij sakta hon? k-a m-i- u-a- h-w-i j-h-a- s- b-a-j s-k-a h-n? ---------------------------------------------?
Ako dlho trvá, kým príde? ‫و--- پ----- م-- ک--- و-- ل-- گ--‬ ‫وہاں پہنچنے میں کتنا وقت لگے گا؟‬ 0
w---- p--------- m--- k---- w--- l---- g-? wa--- p--------- m--- k---- w--- l---- g-? wahan pounchanay mein kitna waqt lagey ga? w-h-n p-u-c-a-a- m-i- k-t-a w-q- l-g-y g-? -----------------------------------------?
Kde môžem telefonovať? ‫م-- ک--- س- ف-- ک- س--- ہ---‬ ‫میں کہاں سے فون کر سکتا ہوں؟‬ 0
m--- k---- s- p---- k-- s---- h--? me-- k---- s- p---- k-- s---- h--? mein kahan se phone kar sakta hon? m-i- k-h-n s- p-o-e k-r s-k-a h-n? ---------------------------------?
Kde je najbližšia telefónna búdka? ‫ا--- ٹ------ ب--- ک--- ہ--‬ ‫اگلا ٹیلیفون بوتھ کہاں ہے؟‬ 0
a--- t-------- b--- k---- h--? ag-- t-------- b--- k---- h--? agla telephone both kahan hai? a-l- t-l-p-o-e b-t- k-h-n h-i? -----------------------------?
Máte telefónne karty? ‫ک-- آ- ک- پ-- ٹ------ ک--- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون کارڈ ہے؟‬ 0
k-- a-- k- p--- t-------- c--- h--? ky- a-- k- p--- t-------- c--- h--? kya aap ke paas telephone card hai? k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e c-r- h-i? ----------------------------------?
Máte telefónny zoznam? ‫ک-- آ- ک- پ-- ٹ------ ب-- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون بْک ہے؟‬ 0
k-- a-- k- p--- t-------- b--- h--? ky- a-- k- p--- t-------- b--- h--? kya aap ke paas telephone book hai? k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e b-o- h-i? ----------------------------------?
Viete predvoľbu do Rakúska? ‫ک-- آ- ک- آ----- ک- ک-- م---- ہ--‬ ‫کیا آپ کو آسٹریا کا کوڈ معلوم ہے؟‬ 0
k-- a-- k- A------ k- c--- m----- h--? ky- a-- k- A------ k- c--- m----- h--? kya aap ko Austria ka code maloom hai? k-a a-p k- A-s-r-a k- c-d- m-l-o- h-i? -------------------------------------?
Moment. Pozriem sa. ‫ا-- م--- م-- د----- ہ---‬ ‫ایک منٹ، میں دیکھتا ہوں-‬ 0
a-- m-----, m--- d------ h--- ai- m------ m--- d------ h--n aik minute, mein daikhta hoon a-k m-n-t-, m-i- d-i-h-a h-o- ----------,------------------
Linka je stále obsadená. ‫ل--- ہ---- م---- ر--- ہ--‬ ‫لائن ہمیشہ مصروف رہتی ہے-‬ 0
l--- h------ b-- r---- h-- - li-- h------ b-- r---- h-- - line hamesha bzy rehti hai - l-n- h-m-s-a b-y r-h-i h-i - ----------------------------
Aké číslo ste vytočili? ‫آ- ن- ک---- ن--- ڈ--- ک-- ت---‬ ‫آپ نے کونسا نمبر ڈائل کیا تھا؟‬ 0
a-- n- k---- n----- D--- k-- t--? aa- n- k---- n----- D--- k-- t--? aap ne konsa number Dial kya tha? a-p n- k-n-a n-m-e- D-a- k-a t-a? --------------------------------?
Najprv musíte vytočiť nulu! ‫س- س- پ--- ص-- ڈ--- ک----‬ ‫سب سے پہلے صفر ڈائل کریں!‬ 0
s-- s- p----- s---- D--- k---- ! sa- s- p----- s---- D--- k---- ! sab se pehlay sifar Dial karen ! s-b s- p-h-a- s-f-r D-a- k-r-n ! -------------------------------!

Aj pocity hovoria rôznymi jazykmi!

Na celom svete sa hovorí rôznymi jazykmi. Žiadny univerzálny ľudský jazyk neexistuje. Ako je to ale s našou mimikou? Majú emócie svoj univerzálny jazyk? Vôbec nie, aj tu existujú rozdiely! Ľudia si dlho mysleli, že všetci vyjadrujeme svoje emócie rovnako. Malo sa za to, že mimika je zrozumiteľná pre všetkých. Charles Darwin veril, že pocity sú pre človeka životne dôležité. Preto musia byť vo všetkých kultúrach chápané rovnako. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že rozdiely sú aj v jazyku našich emócií. Znamená to, že našu mimiku ovplyvňuje naša kultúra. Ľudia na celom svete si teda vykladajú a vyjadrujú emócie inak. Vedci rozlišujú šesť základných pocitov. Sú to radosť, smútok, hnev, znechutenie, strach a prekvapenie. Európania ich však vyjadrujú inak ako Aziati. Z rovnakých tvárí môžete vyčítať iné veci. Preukázali to mnohé experimenty. V rámci týchto experimentov boli ľuďom na počítači ukazované tváre. Tí potom mali popísať, čo v tvárach vidia. Výsledky sa líšili a to z mnohých dôvodov. V niektorých kultúrach sa pocity dávajú najavo viac než v iných. Intenzitu výrazu v tvári teda nechápu všetci rovnako. Ľudia z rôznych kultúr sa tiež sústredia na iné veci. Aziati sa pri čítaní emócií zameriavajú na oči. Oproti tomu Európania a Američania sa pozerajú na ústa. Jeden výraz tváre však všetky kultúry chápu rovnako ... Je to vrelý úsmev!