Slovníček fráz

sk Na pošte   »   zh 在邮局

59 [pätdesiatdeväť]

Na pošte

Na pošte

59[五十九]

59 [Wǔshíjiǔ]

在邮局

[zài yóujú]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina čínština (zjednodušená) Prehrať Viac
Kde je najbližšia pošta? 最近- 邮--在哪? 最-- 邮- 在-- 最-的 邮- 在-? ---------- 最近的 邮局 在哪? 0
zu-jì- -e--ó--ú -ài---? z----- d- y---- z-- n-- z-ì-ì- d- y-u-ú z-i n-? ----------------------- zuìjìn de yóujú zài nǎ?
Je to ďaleko k najbližšej pošte? 到 最-的-邮- 远 --? 到 最-- 邮- 远 吗 ? 到 最-的 邮- 远 吗 ? -------------- 到 最近的 邮局 远 吗 ? 0
Dà-------- d- y--jú y-ǎ--ma? D-- z----- d- y---- y--- m-- D-o z-ì-ì- d- y-u-ú y-ǎ- m-? ---------------------------- Dào zuìjìn de yóujú yuǎn ma?
Kde je najbližšia poštová schránka? 最-的 邮- - -- ? 最-- 邮- 在 哪- ? 最-的 邮- 在 哪- ? ------------- 最近的 邮箱 在 哪儿 ? 0
Zu-----de --u-iā-- z-i n-'-r? Z----- d- y------- z-- n----- Z-ì-ì- d- y-u-i-n- z-i n-'-r- ----------------------------- Zuìjìn de yóuxiāng zài nǎ'er?
Potrebujem pár poštových známok. 我-需--一些-邮- 。 我 需- 一- 邮- 。 我 需- 一- 邮- 。 ------------ 我 需要 一些 邮票 。 0
W- -ūyà- yīx-ē -------. W- x---- y---- y------- W- x-y-o y-x-ē y-u-i-o- ----------------------- Wǒ xūyào yīxiē yóupiào.
Na pohľadnicu a list. 为- 一个-明-片 和 一封 信-。 为- 一- 明-- 和 一- 信 。 为- 一- 明-片 和 一- 信 。 ------------------ 为了 一个 明信片 和 一封 信 。 0
W-i-- -īg- -ín-x--p--n hé--ī-f--g-x--. W---- y--- m---------- h- y- f--- x--- W-i-e y-g- m-n-x-n-i-n h- y- f-n- x-n- -------------------------------------- Wèile yīgè míngxìnpiàn hé yī fēng xìn.
Aké je poštovné do Ameriky? 邮到--国/-- 要 多少- ? 邮- 美---- 要 多-- ? 邮- 美-/-洲 要 多-钱 ? ---------------- 邮到 美国/美洲 要 多少钱 ? 0
Y---dà- m---u-/ -ě-z-ōu--ào-duō--ǎo-qi--? Y-- d-- m------ m------ y-- d------ q---- Y-u d-o m-i-u-/ m-i-h-u y-o d-ō-h-o q-á-? ----------------------------------------- Yóu dào měiguó/ měizhōu yào duōshǎo qián?
Koľko váži balík? 这个--- -- ? 这- 邮- 多- ? 这- 邮- 多- ? ---------- 这个 邮包 多重 ? 0
Z-ège -ó-b---duō--ó--? Z---- y----- d-------- Z-è-e y-u-ā- d-ō-h-n-? ---------------------- Zhège yóubāo duōchóng?
Môžem ho poslať leteckou poštou? 我-- 航空-件 -寄---包-- 吗-? 我 能 航--- 邮- 它---- 吗 ? 我 能 航-邮- 邮- 它-包-) 吗 ? --------------------- 我 能 航空邮件 邮寄 它(包裹) 吗 ? 0
Wǒ-n-ng há--k--- yóujià---ó--- t- (b---uǒ) -a? W- n--- h------- y------ y---- t- (------- m-- W- n-n- h-n-k-n- y-u-i-n y-u-ì t- (-ā-g-ǒ- m-? ---------------------------------------------- Wǒ néng hángkōng yóujiàn yóujì tā (bāoguǒ) ma?
Ako dlho trvá, kým príde? 多久-才-能-到 ? 多- 才 能 到 ? 多- 才 能 到 ? ---------- 多久 才 能 到 ? 0
Du---ǔ cáin-ng-dào? D----- c------ d--- D-ō-i- c-i-é-g d-o- ------------------- Duōjiǔ cáinéng dào?
Kde môžem telefonovať? 我---里-- 打电话-- 我 能-----打-- ? 我 在-- 能 打-- ? 我 能 在-- 打-- ? 我 在-里 能 打-话 ? 我 能 在-里 打-话 ? --------------------------- 我 在哪里 能 打电话 ? 我 能 在哪里 打电话 ? 0
W- z----ǎ-ǐ -éng--- ---n-uà- W- nén--z-- -ǎlǐ -ǎ ----huà? W- z-- n--- n--- d- d------- W- n--- z-- n--- d- d------- W- z-i n-l- n-n- d- d-à-h-à- W- n-n- z-i n-l- d- d-à-h-à- --------------------------------------------------------- Wǒ zài nǎlǐ néng dǎ diànhuà? Wǒ néng zài nǎlǐ dǎ diànhuà?
Kde je najbližšia telefónna búdka? 最近的 -话亭-在----? 最-- 电-- 在 哪- ? 最-的 电-亭 在 哪- ? -------------- 最近的 电话亭 在 哪里 ? 0
Zu---- -- d-ànhuàt--g------ǎ-ǐ? Z----- d- d---------- z-- n---- Z-ì-ì- d- d-à-h-à-í-g z-i n-l-? ------------------------------- Zuìjìn de diànhuàtíng zài nǎlǐ?
Máte telefónne karty? 您 - --卡 吗-? 您 有 电-- 吗 ? 您 有 电-卡 吗 ? ----------- 您 有 电话卡 吗 ? 0
N-n---u -ià--uàk- --? N-- y-- d-------- m-- N-n y-u d-à-h-à-ǎ m-? --------------------- Nín yǒu diànhuàkǎ ma?
Máte telefónny zoznam? 你------码--吗-? 你 有 电---- 吗 ? 你 有 电-号-本 吗 ? ------------- 你 有 电话号码本 吗 ? 0
Nǐ yǒ----à-huà----mǎ -ěn--a? N- y-- d------ h---- b-- m-- N- y-u d-à-h-à h-o-ǎ b-n m-? ---------------------------- Nǐ yǒu diànhuà hàomǎ běn ma?
Viete predvoľbu do Rakúska? 您----奥-利- 前拨- - ? 您 知- 奥--- 前-- 吗 ? 您 知- 奥-利- 前-号 吗 ? ----------------- 您 知道 奥地利的 前拨号 吗 ? 0
N-- zhīd-- à-d--- d--qi-n-bōhào m-? N-- z----- à----- d- q--- b---- m-- N-n z-ī-à- à-d-l- d- q-á- b-h-o m-? ----------------------------------- Nín zhīdào àodìlì de qián bōhào ma?
Moment. Pozriem sa. 等----, 我 -一--。 等 一--- 我 看-- 。 等 一-儿- 我 看-下 。 -------------- 等 一会儿, 我 看一下 。 0
D--- yī------- w- kàn yī--à. D--- y-------- w- k-- y----- D-n- y-h-ǐ-e-, w- k-n y-x-à- ---------------------------- Děng yīhuǐ'er, wǒ kàn yīxià.
Linka je stále obsadená. 电- ------。 电- 总- 占- 。 电- 总- 占- 。 ---------- 电话 总是 占线 。 0
Di---u- ---- shì-z------n. D------ z--- s-- z-------- D-à-h-à z-n- s-ì z-à-x-à-. -------------------------- Diànhuà zǒng shì zhànxiàn.
Aké číslo ste vytočili? 您-- 哪--电话---? 您-- 哪- 电--- ? 您-的 哪- 电-号- ? ------------- 您拨的 哪个 电话号码 ? 0
Ní--bō-d- --ge d---h-à h-o--? N-- b- d- n--- d------ h----- N-n b- d- n-g- d-à-h-à h-o-ǎ- ----------------------------- Nín bō de nǎge diànhuà hàomǎ?
Najprv musíte vytočiť nulu! 您 必--首先-拨--! 您 必- 首- 拨- ! 您 必- 首- 拨- ! ------------ 您 必须 首先 拨0 ! 0
N---bìxū-shǒu---- bō-0! N-- b--- s------- b- 0- N-n b-x- s-ǒ-x-ā- b- 0- ----------------------- Nín bìxū shǒuxiān bō 0!

Aj pocity hovoria rôznymi jazykmi!

Na celom svete sa hovorí rôznymi jazykmi. Žiadny univerzálny ľudský jazyk neexistuje. Ako je to ale s našou mimikou? Majú emócie svoj univerzálny jazyk? Vôbec nie, aj tu existujú rozdiely! Ľudia si dlho mysleli, že všetci vyjadrujeme svoje emócie rovnako. Malo sa za to, že mimika je zrozumiteľná pre všetkých. Charles Darwin veril, že pocity sú pre človeka životne dôležité. Preto musia byť vo všetkých kultúrach chápané rovnako. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že rozdiely sú aj v jazyku našich emócií. Znamená to, že našu mimiku ovplyvňuje naša kultúra. Ľudia na celom svete si teda vykladajú a vyjadrujú emócie inak. Vedci rozlišujú šesť základných pocitov. Sú to radosť, smútok, hnev, znechutenie, strach a prekvapenie. Európania ich však vyjadrujú inak ako Aziati. Z rovnakých tvárí môžete vyčítať iné veci. Preukázali to mnohé experimenty. V rámci týchto experimentov boli ľuďom na počítači ukazované tváre. Tí potom mali popísať, čo v tvárach vidia. Výsledky sa líšili a to z mnohých dôvodov. V niektorých kultúrach sa pocity dávajú najavo viac než v iných. Intenzitu výrazu v tvári teda nechápu všetci rovnako. Ľudia z rôznych kultúr sa tiež sústredia na iné veci. Aziati sa pri čítaní emócií zameriavajú na oči. Oproti tomu Európania a Američania sa pozerajú na ústa. Jeden výraz tváre však všetky kultúry chápu rovnako ... Je to vrelý úsmev!