Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina arabčina Prehrať Viac
veľký a malý ‫-بي--وصغ-ر‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kbir-wasa--ir k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Slon je veľký. ‫ال-يل -بير-‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
a-fi---ab--u-. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Myš je malá. ‫-لف-- ص-ي--‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
alf-- s-ghi--. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
tmavý a svetlý ‫مظلم-و-ض-ئ‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mz---- -am---aya m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Noc je tmavá. ‫ا------مظل---‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
al-a-lat --zl----a-. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Deň je svetlý. ا--ها--م-رق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
alna--- mu-hriq a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
starý a mladý ‫طاعن-في--لس------‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t-aein-fi -l--------ha--n t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Náš dedko je veľmi starý. ‫--نا-ط-عن في--لسن -ع---)-‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jdin---aein -i -lsi---(e--za-. j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. ‫و-بل-سبعي- عا-اً --ن ---اً.‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w----sabe-- eamaan k-n s-a-aan. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
pekný a škaredý ‫-م-ل -قبي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
j-il wa-aba-h j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Motýľ je pekný. ‫الف--شة--م--ة.‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
alfa-a---- -a-i---. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Pavúk je škaredý. ‫ال--ك--- ---ح.‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a-e---ubu- q-b-ha. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
tlstý a chudý ‫س-ين-ون-ي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s-i---an---al s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. ‫إ-رأ--وز-----00 ك--و----م--ة.‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-mar-at-wazahna-1-0 ---u-i---min--a. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. ‫--ل-و-نه 5- -----هو--ح-ل.‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r--l--aznu- 50-ki-- h- nahi-. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
drahý a lacný ‫غ------------م--و-خي-‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
gh-l-n(-ah--a-th-m-)wrk--s g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Auto je drahé. ‫ال--ارة-باه---ا-----‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a-s--aara- -a-i----a-th--n-. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Noviny sú lacné. ‫الصحيفة-رخيصة-‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a--h---- ra-hi-a-. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...