Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina perzština Prehrať Viac
veľký a malý ‫بزر- و ---ک‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b---rg-va ku--ak b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Slon je veľký. ‫--ل----- -ست-‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f---b-z-rg-a-t. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Myš je malá. ‫موش ک-----س-.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mus- -u-h----s-. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
tmavý a svetlý ‫ت---ک-و ر-شن‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t--i- -- --sh-n t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Noc je tmavá. ‫-- -ا-یک --ت-‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
sh-b t-r-k--s-. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Deň je svetlý. ‫ر-- -و-ن است-‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r--z-roshan-as-. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
starý a mladý ‫پ-ر و--و--‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-- va ---ân p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Náš dedko je veľmi starý. ‫-در-ز--ما- ---ی --- --ت-‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-d-r-boz-r-em-n-kh--- p-r ---. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. ‫70 -ال پیش-‫-و--م-ج-ان بود-‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o--haf-âd s-l-pi-h h--uz-ja-ân bu-. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
pekný a škaredý ‫--ب--و -شت‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-bâ va z---t z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Motýľ je pekný. ‫--وانه-ز--ا--.‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa----- --bâst. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Pavúk je škaredý. ‫عنک-و- -شت-اس--‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a--abut -e-------. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
tlstý a chudý ‫-ا-----ا--‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch-g--v- --ghar c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. ‫-ک -ن ب--و---10--کی-و،-چ-- اس-.‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-k--a--bâ -----iloo ----h-as-. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. ‫---مرد -ه--ز---0 کی--،-لا-- است.‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-- --r- -- -a--âh-k------â-----a-t. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
drahý a lacný ‫-ر--------ا-‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-r-n-va--rz-n g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Auto je drahé. ‫-تو-ب----را---ست-‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
ot---bil---rân as-. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Noviny sú lacné. ‫-وز--م- ---ا- اس--‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r-oz---e-a-zâ-----. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...