Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   pt grande – pequeno

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina portugalčina (PT) Prehrať Viac
veľký a malý g--nde-- -e--e-o g----- e p------ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Slon je veľký. O el-f-n-e-é-g-and-. O e------- é g------ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Myš je malá. O -a-o é -equeno. O r--- é p------- O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
tmavý a svetlý e-c-r- ----aro e----- e c---- e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Noc je tmavá. A -oi-e-é-escu--. A n---- é e------ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Deň je svetlý. O--i- é-c----. O d-- é c----- O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
starý a mladý ve-h- - -o-em v---- e j---- v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Náš dedko je veľmi starý. O-nos-o a-ô é --ito--e-h-. O n---- a-- é m---- v----- O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. Há-70----- ele-ain-a-----j-vem. H- 7- a--- e-- a---- e-- j----- H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
pekný a škaredý boni-o-e----o b----- e f--- b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Motýľ je pekný. A bo------a-- -o-i--. A b-------- é b------ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Pavúk je škaredý. A--ran---é-fe-a. A a----- é f---- A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
tlstý a chudý g---- e --g-o g---- e m---- g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Um---ul-e---om-100 -ui-o--é -o-da. U-- m----- c-- 1-- q----- é g----- U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. U- -om-m--om -- -u---- é mag--. U- h---- c-- 5- q----- é m----- U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
drahý a lacný c--o-e ba-a-o c--- e b----- c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Auto je drahé. O c-rr--------. O c---- é c---- O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Noviny sú lacné. O j-rna- é bar---. O j----- é b------ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...