Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   vi To – nhỏ

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina vietnamčina Prehrať Viac
veľký a malý to va-nhỏ t- v- n-- t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Slon je veľký. C-n--oi-t-. C-- v-- t-- C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Myš je malá. Co- c--ột -h-. C-- c---- n--- C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
tmavý a svetlý t-i--à -áng t-- v- s--- t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Noc je tmavá. Ban---- ---. B-- đ-- t--- B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Deň je svetlý. B-n-ngà- -á-g. B-- n--- s---- B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
starý a mladý già -à trẻ g-- v- t-- g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Náš dedko je veľmi starý. Ông-củ- ch--g tôi---t -ià. Ô-- c-- c---- t-- r-- g--- Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 7- -ă---------- ông -òn-trẻ. 7- n-- v- t---- ô-- c-- t--- 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
pekný a škaredý đ-- -à--ấu đ-- v- x-- đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Motýľ je pekný. C-n-bư-m---p. C-- b--- đ--- C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Pavúk je škaredý. Co--nhện--ấ-. C-- n--- x--- C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
tlstý a chudý bé---à -ầy-----p -à -m b-- v- g-- / M-- v- ố- b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. P----- n--g 10--k---- -- b---/ -ập. P-- n- n--- 1-- k- l- l- b-- / m--- P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. Na--g-ới ---- -0 k--l- là -ầy-/ ố-. N-- g--- n--- 5- k- l- l- g-- / ố-- N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
drahý a lacný đắt ----ẻ đ-- v- r- đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Auto je drahé. X--h------. X- h-- đ--- X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Noviny sú lacné. Tờ-bá--rẻ. T- b-- r-- T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...