Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   bn প্রয়োজন – চাওয়া

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

৬৯ [ঊনসত্তর]

69 [ūnasattara]

প্রয়োজন – চাওয়া

[praẏōjana – cā'ōẏā]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina bengálčina Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. আমার -ক-- -িছ-ন-র-প---ো---৷ আ--- এ--- ব------ প------ ৷ আ-া- এ-ট- ব-ছ-ন-র প-র-ো-ন ৷ --------------------------- আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷ 0
ā--ra-ēka-ā -ic----ra-p----j-na ā---- ē---- b-------- p-------- ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
Chcem spať. আমি-ঘ-ম-ত- / ঘু-াত--চা- ৷ আ-- ঘ----- / ঘ----- চ-- ৷ আ-ি ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ ------------------------- আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷ 0
āmi g----t- / --------cā'i ā-- g------ / g------ c--- ā-i g-u-ō-ē / g-u-ā-ē c-'- -------------------------- āmi ghumōtē / ghumātē cā'i
Je tu posteľ? এখা-ে ক-----িছা-া--ছ-? এ---- ক--- ব----- আ--- এ-া-ে ক-ন- ব-ছ-ন- আ-ে- ---------------------- এখানে কোনো বিছানা আছে? 0
ēkh-n----n- --c-ānā --hē? ē----- k--- b------ ā---- ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------- ēkhānē kōnō bichānā āchē?
Potrebujem lampu. আ--র-একট--ব-----প্---জ--৷ আ--- এ--- ব---- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ব-ত-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷ 0
Ām-ra ēk-ṭ----t--a--r--ō-ana Ā---- ē---- b----- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ---------------------------- Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
Chcem čítať. আম- পড়ত--চা- ৷ আ-- প---- চ-- ৷ আ-ি প-়-ে চ-ই ৷ --------------- আমি পড়তে চাই ৷ 0
ā-i paṛ--ē--ā-i ā-- p----- c--- ā-i p-ṛ-t- c-'- --------------- āmi paṛatē cā'i
Je tu lampa? এখ--ে --ন- -ল---ছে? এ---- ক--- আ-- আ--- এ-া-ে ক-ন- আ-ো আ-ে- ------------------- এখানে কোনো আলো আছে? 0
ēkhā-ē-k--ō--lō -c-ē? ē----- k--- ā-- ā---- ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------- ēkhānē kōnō ālō āchē?
Potrebujem telefón. আম-র-এ-----েলিফ---র প-র---ন ৷ আ--- এ--- ট-------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ট-ল-ফ-ন-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷ 0
Āmāra--ka-- ṭ-lip-----a--raẏōjana Ā---- ē---- ṭ---------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a --------------------------------- Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Chcem telefonovať. আম- একট- -োন --ত--চ---৷ আ-- এ--- ফ-- ক--- চ-- ৷ আ-ি এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------- আমি একটা ফোন করতে চাই ৷ 0
ām- --------ōn---ar-tē cā'i ā-- ē---- p---- k----- c--- ā-i ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-'- --------------------------- āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i
Je tu telefón? এখান---ি---ন-----ি-োন-আ-ে? এ---- ক- ক--- ট------ আ--- এ-া-ে ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আ-ে- -------------------------- এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে? 0
ēkhān- k- kō------i--ōn--ā---? ē----- k- k--- ṭ-------- ā---- ē-h-n- k- k-n- ṭ-l-p-ō-a ā-h-? ------------------------------ ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē?
Potrebujem fotoaparát. আমার -------যাম--ার -্--ো-ন-৷ আ--- এ--- ক-------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-য-ম-র-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷ 0
Ā-ā-a ---ṭā-kyā--r-------ẏ---na Ā---- ē---- k-------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-ā-ē-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
Chcem fotografovať. আমি ছ-- তু-ত--চ---৷ আ-- ছ-- ত---- চ-- ৷ আ-ি ছ-ি ত-ল-ে চ-ই ৷ ------------------- আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0
āmi -h--i-t-l--ē-cā-i ā-- c---- t----- c--- ā-i c-a-i t-l-t- c-'- --------------------- āmi chabi tulatē cā'i
Je tu fotoaparát? এখ--- কি--্-ামের- আ--? এ---- ক- ক------- আ--- এ-া-ে ক- ক-য-ম-র- আ-ে- ---------------------- এখানে কি ক্যামেরা আছে? 0
ēkhānē-k---y-mē-ā-ā-h-? ē----- k- k------ ā---- ē-h-n- k- k-ā-ē-ā ā-h-? ----------------------- ēkhānē ki kyāmērā āchē?
Potrebujem počítač. আম-র-এক-- ক--প-উ-ারের-প্রয়ো-ন ৷ আ--- এ--- ক---------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-্-ি-ট-র-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------------- আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷ 0
Ām-r- ēka-- k-mp-'uṭ--ēr- pr---ja-a Ā---- ē---- k------------ p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-m-i-u-ā-ē-a p-a-ō-a-a ----------------------------------- Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana
Chcem poslať e-mail. আমি-একট- ই-ম--- --ঠ--- --ই-৷ আ-- এ--- ই----- প----- চ-- ৷ আ-ি এ-ট- ই-ম-ই- প-ঠ-ত- চ-ই ৷ ---------------------------- আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷ 0
ā----kaṭā----ē'i-a---ṭhātē c--i ā-- ē---- i------- p------ c--- ā-i ē-a-ā i-m-'-l- p-ṭ-ā-ē c-'- ------------------------------- āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i
Je tu nejaký počítač? এ-া-ে--ি -কট- -ম্পিউ--- আ-ে? এ---- ক- এ--- ক-------- আ--- এ-া-ে ক- এ-ট- ক-্-ি-ট-র আ-ে- ---------------------------- এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0
ē-h-n--ki---a-- -a-p-'u--r- āc--? ē----- k- ē---- k---------- ā---- ē-h-n- k- ē-a-ā k-m-i-u-ā-a ā-h-? --------------------------------- ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
Potrebujem gulôčkové pero. আমা- ------ল-ের --রয়--- ৷ আ--- এ--- ক---- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0
Ā--r--ē-aṭā-k----------aẏō---a Ā---- ē---- k------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-l-m-r- p-a-ō-a-a ------------------------------ Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
Chcem niečo napísať. আম- -----ল--তে-চাই ৷ আ-- ক--- ল---- চ-- ৷ আ-ি ক-ছ- ল-খ-ে চ-ই ৷ -------------------- আমি কিছু লিখতে চাই ৷ 0
āmi-k-ch--li-hatē -ā-i ā-- k---- l------ c--- ā-i k-c-u l-k-a-ē c-'- ---------------------- āmi kichu likhatē cā'i
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? এখ--ে কি--া-জ কল- -ছে? এ---- ক- ক--- ক-- আ--- এ-া-ে ক- ক-গ- ক-ম আ-ে- ---------------------- এখানে কি কাগজ কলম আছে? 0
ē----ē ki kāgaj--k--am----h-? ē----- k- k----- k----- ā---- ē-h-n- k- k-g-j- k-l-m- ā-h-? ----------------------------- ēkhānē ki kāgaja kalama āchē?

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...