Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   he ‫לצרוך – לרצות‬

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

‫69 [שישים ותשע]‬

69 [shishim w\'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬

[litsrokh – lirtsot]

slovenčina hebrejčina Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫אני צריך / ה מיטה.‬ 0
a-- t------/t------- m----. an- t------/t------- m----. ani tsarikh/tsrikhah mitah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-t-h. -----------/--------------.
Chcem spať. ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לישון.‬ 0
a-- r-----/r----- l-----. an- r-----/r----- l-----. ani rotseh/rotsah lishon. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-o-. ----------/-------------.
Je tu posteľ? ‫י- כ-- מ---?‬ ‫יש כאן מיטה?‬ 0
y--- k-'n m----? ye-- k--- m----? yesh ka'n mitah? y-s- k-'n m-t-h? -------'-------?
Potrebujem lampu. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫אני צריך / ה מנורה.‬ 0
a-- t------/t------- m------. an- t------/t------- m------. ani tsarikh/tsrikhah menorah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-n-r-h. -----------/----------------.
Chcem čítať. ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לקרוא.‬ 0
a-- r-----/r----- l----. an- r-----/r----- l----. ani rotseh/rotsah liqro. a-i r-t-e-/r-t-a- l-q-o. ----------/------------.
Je tu lampa? ‫י- כ-- מ----?‬ ‫יש כאן מנורה?‬ 0
y--- k-'n m------? ye-- k--- m------? yesh ka'n menorah? y-s- k-'n m-n-r-h? -------'---------?
Potrebujem telefón. ‫א-- צ--- / ה ט----.‬ ‫אני צריך / ה טלפון.‬ 0
a-- t------/t------- t------. an- t------/t------- t------. ani tsarikh/tsrikhah telefon. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- t-l-f-n. -----------/----------------.
Chcem telefonovať. ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לטלפן.‬ 0
a-- r-----/r----- l-------. an- r-----/r----- l-------. ani rotseh/rotsah letalpen. a-i r-t-e-/r-t-a- l-t-l-e-. ----------/---------------.
Je tu telefón? ‫י- כ-- ט----?‬ ‫יש כאן טלפון?‬ 0
y--- k-'n t------? ye-- k--- t------? yesh ka'n telefon? y-s- k-'n t-l-f-n? -------'---------?
Potrebujem fotoaparát. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ 0
a-- t------/t------- m--------. an- t------/t------- m--------. ani tsarikh/tsrikhah matslemah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-t-l-m-h. -----------/------------------.
Chcem fotografovať. ‫א-- ר--- ל---.‬ ‫אני רוצה לצלם.‬ 0
a-- r-----/r----- l-------. an- r-----/r----- l-------. ani rotseh/rotsah letsalem. a-i r-t-e-/r-t-a- l-t-a-e-. ----------/---------------.
Je tu fotoaparát? ‫י- כ-- מ----?‬ ‫יש כאן מצלמה?‬ 0
y--- k-'n m--------? ye-- k--- m--------? yesh ka'n matslemah? y-s- k-'n m-t-l-m-h? -------'-----------?
Potrebujem počítač. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫אני צריך / ה מחשב.‬ 0
a-- t------/t------- m------. an- t------/t------- m------. ani tsarikh/tsrikhah maxshev. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-x-h-v. -----------/----------------.
Chcem poslať e-mail. ‫א-- ר--- ל---- א------.‬ ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ 0
a-- r-----/r----- l------- i-m---. an- r-----/r----- l------- i-----. ani rotseh/rotsah lishloax i-meyl. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-l-a- i-m-y-. ----------/----------------------.
Je tu nejaký počítač? ‫י- כ-- מ---?‬ ‫יש כאן מחשב?‬ 0
y--- k-'n m------? ye-- k--- m------? yesh ka'n maxshev? y-s- k-'n m-x-h-v? -------'---------?
Potrebujem gulôčkové pero. ‫א-- צ--- / ה ע-.‬ ‫אני צריך / ה עט.‬ 0
a-- t------/t------- e-. an- t------/t------- e-. ani tsarikh/tsrikhah et. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- e-. -----------/-----------.
Chcem niečo napísať. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ 0
a-- r-----/r----- l------ m------. an- r-----/r----- l------ m------. ani rotseh/rotsah likhtov mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-k-t-v m-s-e-u. ----------/----------------------.
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? ‫י- כ-- ד- נ--- ו--?‬ ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ 0
y--- k-'n d-- n--- w'e-? ye-- k--- d-- n--- w---? yesh ka'n daf niar w'et? y-s- k-'n d-f n-a- w'e-? -------'------------'--?

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...