Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   hr trebati – htjeti

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina chorvátčina Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. Treba- -r-ve-. T----- k------ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Chcem spať. H-ću------ti. H--- s------- H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Je tu posteľ? I-a l- -vdj- k--v-t? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Potrebujem lampu. T-eb-m-l--pu. T----- l----- T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Chcem čítať. Ho-u-------. H--- č------ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Je tu lampa? Ima l- ---je la---? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Potrebujem telefón. T-ebam -elef-n. T----- t------- T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Chcem telefonovať. Ž---- te---on--ati. Ž---- t------------ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Je tu telefón? Im- ---o--je ---ef-n? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Potrebujem fotoaparát. T-eb-m j-d---k-m--u. T----- j---- k------ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Chcem fotografovať. Ho---f---g--fi-at-. H--- f------------- H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Je tu fotoaparát? Ima-l--ovdj- f----p---t? I-- l- o---- f---------- I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Potrebujem počítač. Tr-b-m-r---n-l-. T----- r-------- T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Chcem poslať e-mail. Hoć--poslat- ---a-l. H--- p------ e------ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Je tu nejaký počítač? Im- -i-o--j- r---n---? I-- l- o---- r-------- I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Potrebujem gulôčkové pero. T-e-a--k-mij--u. T----- k-------- T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Chcem niečo napísať. Ho-u ne----na-is-ti. H--- n---- n-------- H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? Im--li---d-e pa-i--i--emij--a-o--v--? I-- l- o---- p---- i k------- o------ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...