Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   it aver bisogno – volere

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina taliančina Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. H- -i-o-------un l--to. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Chcem spať. Vo-li- d--m-re. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Je tu posteľ? C’- -n-l---o q-i? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Potrebujem lampu. H--b-s--------u----ampad-. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Chcem čítať. Vog-i- le-ge--. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Je tu lampa? C’--una--ampad- q-i? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Potrebujem telefón. H---i----- ---un--e--fon-. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Chcem telefonovať. Vo--i- f----u----hiam---. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Je tu telefón? C’- ---telefono qui? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Potrebujem fotoaparát. Ho -isogn- d- --a-m-cch-na--o--g---i--. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Chcem fotografovať. Vogl-- f----ra--r-. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Je tu fotoaparát? C-è-u-- m---h-na --t-gr-fic---u-? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Potrebujem počítač. H--b--ogno--i-u-----pu-er. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Chcem poslať e-mail. Vo---o-ma---r- un E-m-i-. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Je tu nejaký počítač? C-è----c--pu-er q--? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Potrebujem gulôčkové pero. Ho b----n- ----na penna. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Chcem niečo napísať. Vog-i- -c-i-ere--u-l---a. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? C- -o-o u- f-g-i- d- ---ta e u-- -e--- ---? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...