Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina lotyština Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. M-n--a--- --lt-. M-- v---- g----- M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Chcem spať. E- ----u --l--. E- g---- g----- E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Je tu posteľ? V-i t-----gu-ta? V-- t- i- g----- V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Potrebujem lampu. Ma- -a-a- --m--. M-- v---- l----- M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Chcem čítať. E- gr-b- -a---. E- g---- l----- E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Je tu lampa? Vai-t- -r-l-m--? V-- t- i- l----- V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Potrebujem telefón. Man---j-g---------. M-- v---- t-------- M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Chcem telefonovať. E--g-i-u -i-zvan--. E- g---- p--------- E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Je tu telefón? V-i--- -r-t---f-ns? V-- t- i- t-------- V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Potrebujem fotoaparát. M-n vajag---toap-rā--. M-- v---- f----------- M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Chcem fotografovať. E- --ib- -ot---a-ēt. E- g---- f---------- E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Je tu fotoaparát? Vai -e-i- -o--ap--ā-s? V-- t- i- f----------- V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Potrebujem počítač. Man--a----d--o--. M-- v---- d------ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Chcem poslať e-mail. Es-------no-ūt---e-pa--a --s-u-i. E- g---- n------ e------ v------- E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Je tu nejaký počítač? V-i-te ir--at-rs? V-- t- i- d------ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Potrebujem gulôčkové pero. M-n-v-jag-p----p---u. M-- v---- p---------- M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Chcem niečo napísať. Es---i-u-ka----o-u--ak--īt. E- g---- k--- k- u--------- E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? V-i-te -r-p-pīra---p-----pi-ds-al-a? V-- t- i- p----- l--- u- p---------- V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...