Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   vi Cần – muốn

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina vietnamčina Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. Tô- c-- m-- c-- g-----. Tôi cần một cái giường. 0
Chcem spať. Tô- m--- n--. Tôi muốn ngủ. 0
Je tu posteľ? Ở đ-- c- m-- c-- g----- k----? Ở đây có một cái giường không? 0
Potrebujem lampu. Tô- c-- m-- c-- đ--. Tôi cần một cái đèn. 0
Chcem čítať. Tô- m--- đ--. Tôi muốn đọc. 0
Je tu lampa? Ở đ-- c- m-- c-- đ-- k----? Ở đây có một cái đèn không? 0
Potrebujem telefón. Tô- c-- đ--- t----. Tôi cần điện thoại. 0
Chcem telefonovať. Tô- m--- g-- đ--- t----. Tôi muốn gọi điện thoại. 0
Je tu telefón? Ở đ-- c- đ--- t---- k----? Ở đây có điện thoại không? 0
Potrebujem fotoaparát. Tô- c-- m-- ả--. Tôi cần máy ảnh. 0
Chcem fotografovať. Tô- m--- c--- ả--. Tôi muốn chụp ảnh. 0
Je tu fotoaparát? Ở đ-- c- m-- ả-- k----? Ở đây có máy ảnh không? 0
Potrebujem počítač. Tô- c-- m-- c-- m-- t---. Tôi cần một cái máy tính. 0
Chcem poslať e-mail. Tô- m--- g-- / g-- t-- đ--- t-. Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. 0
Je tu nejaký počítač? Ở đ-- c- m-- t--- k----? Ở đây có máy tính không? 0
Potrebujem gulôčkové pero. Tô- c-- m-- c-- b-- b-. Tôi cần một cái bút bi. 0
Chcem niečo napísať. Tô- m--- v---. Tôi muốn viết. 0
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? Ở đ-- c- g--- v- b-- k----? Ở đây có giấy và bút không? 0

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...