Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   zh 需要–要

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

[xūyào – yào]

slovenčina čínština (zjednodušená) Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. 我 需- 一-- 。 我 需要 一张床 。 0
w- x---- y- z---- c-----. wǒ x---- y- z---- c-----. wǒ xūyào yī zhāng chuáng. w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------.
Chcem spať. 我 要 睡- 。 我 要 睡觉 。 0
W- y-- s-------. Wǒ y-- s-------. Wǒ yào shuìjiào. W- y-o s-u-j-à-. ---------------.
Je tu posteľ? 这儿 有 一- 床 吗 ? 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
Z--'e- y---- z---- c----- m-? Zh---- y---- z---- c----- m-? Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma? Z-è'e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ---'------------------------?
Potrebujem lampu. 我 需- 一-- 。 我 需要 一盏灯 。 0
W- x---- y- z--- d---. Wǒ x---- y- z--- d---. Wǒ xūyào yī zhǎn dēng. W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------.
Chcem čítať. 我 要 读- 。 我 要 读书 。 0
W- y-- d----. Wǒ y-- d----. Wǒ yào dúshū. W- y-o d-s-ū. ------------.
Je tu lampa? 这儿 有 一-- 吗 ? 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
Z--'e- y---- z--- d--- m-? Zh---- y---- z--- d--- m-? Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma? Z-è'e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? ---'---------------------?
Potrebujem telefón. 我 需- 一- 电-- 。 我 需要 一部 电话机 。 0
W- x---- y- b- d------ j-. Wǒ x---- y- b- d------ j-. Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī. W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------.
Chcem telefonovať. 我 要 打-- 。 我 要 打电话 。 0
W- y-- d- d------. Wǒ y-- d- d------. Wǒ yào dǎ diànhuà. W- y-o d- d-à-h-à. -----------------.
Je tu telefón? 这儿 有 电- 吗 ? 这儿 有 电话 吗 ? 0
Z--'e- y-- d------ m-? Zh---- y-- d------ m-? Zhè'er yǒu diànhuà ma? Z-è'e- y-u d-à-h-à m-? ---'-----------------?
Potrebujem fotoaparát. 我 需- 一- 照-- 。 我 需要 一部 照相机 。 0
W- x---- y- b- z----------. Wǒ x---- y- b- z----------. Wǒ xūyào yī bù zhàoxiàngjī. W- x-y-o y- b- z-à-x-à-g-ī. --------------------------.
Chcem fotografovať. 我 要 照- 。 我 要 照相 。 0
W- y-- z--------. Wǒ y-- z--------. Wǒ yào zhàoxiàng. W- y-o z-à-x-à-g. ----------------.
Je tu fotoaparát? 这儿 有 照-- 吗 ? 这儿 有 照相机 吗 ? 0
Z--'e- y-- z---------- m-? Zh---- y-- z---------- m-? Zhè'er yǒu zhàoxiàngjī ma? Z-è'e- y-u z-à-x-à-g-ī m-? ---'---------------------?
Potrebujem počítač. 我 需- 一- 电- 。 我 需要 一台 电脑 。 0
W- x---- y- t-- d------. Wǒ x---- y- t-- d------. Wǒ xūyào yī tái diànnǎo. W- x-y-o y- t-i d-à-n-o. -----------------------.
Chcem poslať e-mail. 我 要 发 一- 电--- 。 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
W- y-- f- y--- d----- y------. Wǒ y-- f- y--- d----- y------. Wǒ yào fā yīgè diànzǐ yóujiàn. W- y-o f- y-g- d-à-z- y-u-i-n. -----------------------------.
Je tu nejaký počítač? 这儿 有 电- 吗 ? 这儿 有 电脑 吗 ? 0
Z--'e- y-- d------ m-? Zh---- y-- d------ m-? Zhè'er yǒu diànnǎo ma? Z-è'e- y-u d-à-n-o m-? ---'-----------------?
Potrebujem gulôčkové pero. 我 需- 一- 圆-- 。 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
W- x---- y- z-- y--------. Wǒ x---- y- z-- y--------. Wǒ xūyào yī zhī yuánzhūbǐ. W- x-y-o y- z-ī y-á-z-ū-ǐ. -------------------------.
Chcem niečo napísať. 我 要 写-- 东- 。 我 要 写点儿 东西 。 0
W- y-- x-- d--- e- d-----. Wǒ y-- x-- d--- e- d-----. Wǒ yào xiě diǎn er dōngxī. W- y-o x-ě d-ǎ- e- d-n-x-. -------------------------.
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 这儿 有 一- 纸 和 一- 圆-- 吗 ? 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
Z--'e- y---- z---- z-- h- y- z-- y-------- m-? Zh---- y---- z---- z-- h- y- z-- y-------- m-? Zhè'er yǒuyī zhāng zhǐ hé yī zhī yuánzhūbǐ ma? Z-è'e- y-u-ī z-ā-g z-ǐ h- y- z-ī y-á-z-ū-ǐ m-? ---'-----------------------------------------?

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...