Slovníček fráz

sk niečo zdôvodniť 1   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

niečo zdôvodniť 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

75 [khmasat wasabeuna]

‫إبداء الأسباب 1‬

['iibida' al'asbab 1]

slovenčina arabčina Prehrať Viac
Prečo neprídete? ‫ل-- ل- ت----‬ ‫لما لا تأتي؟‬ 0
l-- l- t---? lm- l- t---? lma la tati? l-a l- t-t-? -----------?
Počasie je také zlé. ‫ا---- ج--- س--.‬ ‫الطقس جداً سيء.‬ 0
a----- j---- s-'a. al---- j---- s---. altaqs jdaan si'a. a-t-q- j-a-n s-'a. ---------------'-.
Neprídem, pretože počasie je také zlé. ‫ل- آ-- ل-- ا---- ج--- س--.‬ ‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ 0
l- a-- l-'a-- a----- j---- s-'a. ln a-- l----- a----- j---- s---. ln ati li'ana altaqs jdaan si'a. l- a-i l-'a-a a-t-q- j-a-n s-'a. ---------'-------------------'-.
Prečo nepríde? ‫ل-- ل- ي----‬ ‫لما لا يأتي؟‬ 0
l-- l- y---? lm- l- y---? lma la yati? l-a l- y-t-? -----------?
Nie je pozvaný. ‫ه- غ-- م---.‬ ‫هو غير مدعو.‬ 0
h- g--- m----. hw g--- m----. hw ghyr madeu. h- g-y- m-d-u. -------------.
Nepríde, pretože nie je pozvaný. ‫ل- ي--- ل--- غ-- م---.‬ ‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ 0
l- y--- l-'a--- g--- m----. ln y--- l------ g--- m----. ln yati li'anah ghyr madeu. l- y-t- l-'a-a- g-y- m-d-u. ----------'---------------.
Prečo neprídeš? ‫و---- ل-- ل- ت--- ؟‬ ‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ 0
w'a--, l--- l- t--- ? w'---- l--- l- t--- ? w'ant, lima la tati ? w'a-t, l-m- l- t-t- ? -'---,--------------?
Nemám čas. ‫ل- و-- ل--.‬ ‫لا وقت لدي.‬ 0
l-- w--- l----. la- w--- l----. laa waqt laday. l-a w-q- l-d-y. --------------.
Neprídem, pretože nemám čas. ‫ل- آ-- إ- ل- و-- ل--.‬ ‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ 0
l- a-- 'i--- l- w--- l----. ln a-- '---- l- w--- l----. ln ati 'iidh la waqt laday. l- a-i 'i-d- l- w-q- l-d-y. -------'------------------.
Prečo nezostaneš? ‫ل-- ل- ت----‬ ‫لما لا تبقى؟‬ 0
l-- l- t-----؟ lm- l- t-----؟ lma la tabqaa؟ l-a l- t-b-a-؟ -------------؟
Musím ešte pracovať. ‫ع-- م----- ا----.‬ ‫علي متابعة العمل.‬ 0
e-- m-------- a------. el- m-------- a------. eli mutabaeat aleamal. e-i m-t-b-e-t a-e-m-l. ---------------------.
Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. ‫ل- أ--- إ- ع-- م----- ا----.‬ ‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ 0
l- 'a---- 'i--- e---- m-------- a------. ln '----- '---- e---- m-------- a------. ln 'abqaa 'iidh ealia mutabaeat aleamal. l- 'a-q-a 'i-d- e-l-a m-t-b-e-t a-e-m-l. ---'------'----------------------------.
Prečo už idete? ‫ل-- ت--- ا----‬ ‫لما تذهب الآن؟‬ 0
l-- t------ a----? lm- t------ a----? lma tadhhab alana? l-a t-d-h-b a-a-a? -----------------?
Som unavený. ‫أ-- ت----.‬ ‫أنا تعبان.‬ 0
a--- t-----. an-- t-----. anaa taeban. a-a- t-e-a-. -----------.
Idem, pretože som unavený. ‫أ--- ل--- ت----.‬ ‫أذهب لأني تعبان.‬ 0
a------ l-'a--- t-----. ad----- l------ t-----. adhahab li'aniy taeban. a-h-h-b l-'a-i- t-e-a-. ----------'-----------.
Prečo už cestujete? ‫ل-- أ-- ذ--- ا----‬ ‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ 0
l-- 'a-- d----- a----? lm- '--- d----- a----? lma 'ant dhahib alana? l-a 'a-t d-a-i- a-a-a? ----'----------------?
Je už neskoro. ‫ا---- م----.‬ ‫الوقت متأخر.‬ 0
a----- m---'a------. al---- m-----------. alwaqt muta'akhiran. a-w-q- m-t-'a-h-r-n. -----------'-------.
Cestujem, pretože je už neskoro. ‫ س---- ل-- ا---- أ--- م------.‬ ‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ 0
s-'a----- l-'a-- a----- 'a---- m--------. sa------- l----- a----- '----- m--------. sa'adhhab li'ana alwaqt 'asbah mtakhraan. s-'a-h-a- l-'a-a a-w-q- 'a-b-h m-a-h-a-n. --'---------'-----------'---------------.

Materinský jazyk = pocitový, cudzí jazyk = racionálne?

Keď sa učíme cudzie jazyky, stimulujeme pritom náš mozog. Učením sa naše myslenie mení. Stávame sa kreatívnejšími a flexibilnejšími. Komplexné myslenie je tiež jednoduchšie pre ľudí, ktorí hovoria viacerými jazykmi. Pri učení sa precvičuje pamäť. Čím viac sa naučíme, tým lepšie pamäť funguje. Kto sa naučil veľa jazykov, naučí sa aj iné veci rýchlejšie. Dokáže sa na určitú vec lepšie a dlhšie sústrediť. Vďaka tomu rieši problémy rýchlejšie. Ľudia hovoriaci viacerými jazykmi sú tiež rozhodnejší. Aj to, ako sa rozhodujú, závisí na jazyku. Jazyk, v ktorom myslíme, ovplyvňuje naše rozhodnutia. V rámci štúdie testovali psychológovia niekoľko ľudí. Všetci hovorili dvoma jazykmi. Okrem svojho materinského jazyka hovorili ešte jedným jazykom. Títo ľudia mali odpovedať na otázku. Týkala sa riešenia určitého problému. Mali pritom na výber dve možnosti. Jedna z možností bola riskantnejšia než tá druhá. Ľudia mali zodpovedať otázku v oboch jazykoch. A odpoveď sa zmenila, keď sa zmenil jazyk! Keď hovorili svojou materčinou, zvolili riziko. V cudzom jazyku sa ale rozhodli pre istejšiu možnosť. Po skončení tohto testu sa mali tiež staviť. Aj tu bol zrejmý rozdiel. Keď používali cudzí jazyk, boli racionálnejší. Vedci predpokladajú, že sa v cudzom jazyku lepšie koncentrujeme. Nerobíme teda rozhodnutia emocionálne, ale racionálne.