Slovníček fráz

sk niečo zdôvodniť 1   »   eo pravigi ion 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

niečo zdôvodniť 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina esperanto Prehrať Viac
Prečo neprídete? K-a---i -----n-s? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Počasie je také zlé. La-vet-r----o-m--b-nas. L- v----- t-- m-------- L- v-t-r- t-o m-l-o-a-. ----------------------- La vetero tro malbonas. 0
Neprídem, pretože počasie je také zlé. M--ne--e-a- ĉar la------o --- -albonas. M- n- v---- ĉ-- l- v----- t-- m-------- M- n- v-n-s ĉ-r l- v-t-r- t-o m-l-o-a-. --------------------------------------- Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
Prečo nepríde? Ki-l--i--e vena-? K--- l- n- v----- K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venas? 0
Nie je pozvaný. L- n- e-----invi--ta. L- n- e---- i-------- L- n- e-t-s i-v-t-t-. --------------------- Li ne estas invitita. 0
Nepríde, pretože nie je pozvaný. L--n---e--s --r-l- ne es-----n----t-. L- n- v---- ĉ-- l- n- e---- i-------- L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-t-s i-v-t-t-. ------------------------------------- Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
Prečo neprídeš? K-a- v--n- ven-s? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Nemám čas. Mi ne-h---s-------. M- n- h---- t------ M- n- h-v-s t-m-o-. ------------------- Mi ne havas tempon. 0
Neprídem, pretože nemám čas. Mi n- vena----- m- -e h--a- -emp--. M- n- v---- ĉ-- m- n- h---- t------ M- n- v-n-s ĉ-r m- n- h-v-s t-m-o-. ----------------------------------- Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
Prečo nezostaneš? Ki-- v- ----est-s? K--- v- n- r------ K-a- v- n- r-s-a-? ------------------ Kial vi ne restas? 0
Musím ešte pracovať. Mi d-vas-a-k--a----b-r-. M- d---- a------ l------ M- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ------------------------ Mi devas ankoraŭ labori. 0
Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. Mi-n- restas ĉ-- mi d---s-a-k-r-ŭ l-bori. M- n- r----- ĉ-- m- d---- a------ l------ M- n- r-s-a- ĉ-r m- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ----------------------------------------- Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
Prečo už idete? Kia--vi j----or----? K--- v- j-- f------- K-a- v- j-m f-r-r-s- -------------------- Kial vi jam foriras? 0
Som unavený. M- es-a---ac-. M- e---- l---- M- e-t-s l-c-. -------------- Mi estas laca. 0
Idem, pretože som unavený. Mi -o-ir-- ĉar -i-es-as la--. M- f------ ĉ-- m- e---- l---- M- f-r-r-s ĉ-r m- e-t-s l-c-. ----------------------------- Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
Prečo už cestujete? Kial v--jam f--v-tur-s? K--- v- j-- f---------- K-a- v- j-m f-r-e-u-a-? ----------------------- Kial vi jam forveturas? 0
Je už neskoro. Ja- ---fru--. J-- m-------- J-m m-l-r-a-. ------------- Jam malfruas. 0
Cestujem, pretože je už neskoro. Mi--or-et-ra--ĉ-- ja- -al--ua-. M- f--------- ĉ-- j-- m-------- M- f-r-e-u-a- ĉ-r j-m m-l-r-a-. ------------------------------- Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

Materinský jazyk = pocitový, cudzí jazyk = racionálne?

Keď sa učíme cudzie jazyky, stimulujeme pritom náš mozog. Učením sa naše myslenie mení. Stávame sa kreatívnejšími a flexibilnejšími. Komplexné myslenie je tiež jednoduchšie pre ľudí, ktorí hovoria viacerými jazykmi. Pri učení sa precvičuje pamäť. Čím viac sa naučíme, tým lepšie pamäť funguje. Kto sa naučil veľa jazykov, naučí sa aj iné veci rýchlejšie. Dokáže sa na určitú vec lepšie a dlhšie sústrediť. Vďaka tomu rieši problémy rýchlejšie. Ľudia hovoriaci viacerými jazykmi sú tiež rozhodnejší. Aj to, ako sa rozhodujú, závisí na jazyku. Jazyk, v ktorom myslíme, ovplyvňuje naše rozhodnutia. V rámci štúdie testovali psychológovia niekoľko ľudí. Všetci hovorili dvoma jazykmi. Okrem svojho materinského jazyka hovorili ešte jedným jazykom. Títo ľudia mali odpovedať na otázku. Týkala sa riešenia určitého problému. Mali pritom na výber dve možnosti. Jedna z možností bola riskantnejšia než tá druhá. Ľudia mali zodpovedať otázku v oboch jazykoch. A odpoveď sa zmenila, keď sa zmenil jazyk! Keď hovorili svojou materčinou, zvolili riziko. V cudzom jazyku sa ale rozhodli pre istejšiu možnosť. Po skončení tohto testu sa mali tiež staviť. Aj tu bol zrejmý rozdiel. Keď používali cudzí jazyk, boli racionálnejší. Vedci predpokladajú, že sa v cudzom jazyku lepšie koncentrujeme. Nerobíme teda rozhodnutia emocionálne, ale racionálne.