Slovníček fráz

sk niečo zdôvodniť 1   »   te కారణాలు చెప్పడం 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

niečo zdôvodniť 1

75 [డెబ్బై ఐదు]

75 [Ḍebbai aidu]

కారణాలు చెప్పడం 1

[Kāraṇālu ceppaḍaṁ 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina telugčina Prehrať Viac
Prečo neprídete? మ--- -ం--క- --వ-్లేదు? మ--- ఎ----- ర--------- మ-ర- ఎ-ద-క- ర-వ-్-ే-ు- ---------------------- మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
M-ru------u r----l---? M--- e----- r--------- M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u- ---------------------- Mīru enduku rāvaṭlēdu?
Počasie je také zlé. వా---రణ---స్స-ు బా--దు వ------- అ----- బ----- వ-త-వ-ణ- అ-్-ల- బ-ల-ద- ---------------------- వాతావరణం అస్సలు బాలేదు 0
Vā----r-ṇaṁ -s-s-l- --l--u V---------- a------ b----- V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'-a-u b-l-d- -------------------------- Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu
Neprídem, pretože počasie je také zlé. వాతా---ం --్-ల-----ే---కాబట-ట- నే-ు -ా-డ-ల--ు వ------- అ----- బ----- క------ న--- ర-------- వ-త-వ-ణ- అ-్-ల- బ-ల-ద- క-బ-్-ి న-న- ర-వ-ం-ే-ు --------------------------------------------- వాతావరణం అస్సలు బాలేదు కాబట్టి నేను రావడంలేదు 0
V-t-var-ṇ-ṁ--s-s-l- -āl--u-k-b-ṭṭ--n--u -āva--n-ēdu V---------- a------ b----- k------ n--- r---------- V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'-a-u b-l-d- k-b-ṭ-i n-n- r-v-ḍ-n-ē-u --------------------------------------------------- Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu kābaṭṭi nēnu rāvaḍanlēdu
Prečo nepríde? ఆయన ఎ-దుక- -ావట్---ు ఆ-- ఎ----- ర-------- ఆ-న ఎ-ద-క- ర-వ-్-ే-ు -------------------- ఆయన ఎందుకు రావట్లేదు 0
Ā---a-e--u-u ---a-lēdu Ā---- e----- r-------- Ā-a-a e-d-k- r-v-ṭ-ē-u ---------------------- Āyana enduku rāvaṭlēdu
Nie je pozvaný. ఆ--్ని-ఆహ్-ా-ి-చబ--ేదు ఆ----- ఆ-------------- ఆ-న-న- ఆ-్-ా-ి-చ-డ-ే-ు ---------------------- ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు 0
Ā-anni----ā-in̄-a---a---u Ā----- ā----------------- Ā-a-n- ā-v-n-n-c-b-ḍ-l-d- ------------------------- Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu
Nepríde, pretože nie je pozvaný. ఆ--్ని ఆహ----ి------దు కను--ఆ-న--ా--ం--దు ఆ----- ఆ-------------- క--- ఆ-- ర-------- ఆ-న-న- ఆ-్-ా-ి-చ-డ-ే-ు క-ు- ఆ-న ర-వ-ం-ే-ు ----------------------------------------- ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు కనుక ఆయన రావడంలేదు 0
Āya--i--h-ā--n̄--b--alēdu-ka-u-a ā-a-- rāv--an-ēdu Ā----- ā----------------- k----- ā---- r---------- Ā-a-n- ā-v-n-n-c-b-ḍ-l-d- k-n-k- ā-a-a r-v-ḍ-n-ē-u -------------------------------------------------- Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu kanuka āyana rāvaḍanlēdu
Prečo neprídeš? మీర----ద-కు రా----ే-ు? మ--- ఎ----- ర--------- మ-ర- ఎ-ద-క- ర-వ-్-ే-ు- ---------------------- మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
M--u---duku---va--ēdu? M--- e----- r--------- M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u- ---------------------- Mīru enduku rāvaṭlēdu?
Nemám čas. న- వ-్ద -ీర-- లేదు న- వ--- త---- ల--- న- వ-్- త-ర-క ల-ద- ------------------ నా వద్ద తీరిక లేదు 0
Nā --dd--t----a-lēdu N- v---- t----- l--- N- v-d-a t-r-k- l-d- -------------------- Nā vadda tīrika lēdu
Neprídem, pretože nemám čas. నా వ-్----రి--ల-దు-కన-క- న-న----వ----దు న- వ--- త---- ల--- క---- న--- ర-------- న- వ-్- త-ర-క ల-ద- క-ు-ు న-న- ర-వ-ం-ే-ు --------------------------------------- నా వద్ద తీరిక లేదు కనుకు నేను రావడంలేదు 0
N- va--- t-ri-a l-d- -anu-u n--u-rāv-ḍa-lēdu N- v---- t----- l--- k----- n--- r---------- N- v-d-a t-r-k- l-d- k-n-k- n-n- r-v-ḍ-n-ē-u -------------------------------------------- Nā vadda tīrika lēdu kanuku nēnu rāvaḍanlēdu
Prečo nezostaneš? మీర----దుకు -----ల--ు? మ--- ఎ----- ఉ--------- మ-ర- ఎ-ద-క- ఉ-డ-ం-ే-ు- ---------------------- మీరు ఎందుకు ఉండటంలేదు? 0
Mīr--e-d-k---ṇḍa--n--du? M--- e----- u----------- M-r- e-d-k- u-ḍ-ṭ-n-ē-u- ------------------------ Mīru enduku uṇḍaṭanlēdu?
Musím ešte pracovať. నా-ు--ంకా--న-----ి న--- ఇ--- ప-- ఉ--- న-క- ఇ-క- ప-ి ఉ-ద- ------------------ నాకు ఇంకా పని ఉంది 0
Nā-- -ṅkā-pa-i un-i N--- i--- p--- u--- N-k- i-k- p-n- u-d- ------------------- Nāku iṅkā pani undi
Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. న-కు-ఇం-ా---ి----ి--ను--ే-న-----ం---లే-ు న--- ఇ--- ప-- ఉ--- క----- న--- ఉ-------- న-క- ఇ-క- ప-ి ఉ-ద- క-ు-న- న-న- ఉ-డ-ం-ే-ు ---------------------------------------- నాకు ఇంకా పని ఉంది కనుకనే నేను ఉండటంలేదు 0
N--- iṅ-- pa-- -nd- --nuk-nē--ē-------ṭ-nlēdu N--- i--- p--- u--- k------- n--- u---------- N-k- i-k- p-n- u-d- k-n-k-n- n-n- u-ḍ-ṭ-n-ē-u --------------------------------------------- Nāku iṅkā pani undi kanukanē nēnu uṇḍaṭanlēdu
Prečo už idete? మీరు అప్-ుడ- -ంద--ు---ళ్-ి-ో--న్నారు? మ--- అ------ ఎ----- వ---------------- మ-ర- అ-్-ు-ే ఎ-ద-క- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-ర-? ------------------------------------- మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
Mīr--ap--ḍē-e-d-ku --ḷ----tun-ā-u? M--- a----- e----- v-------------- M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------- Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
Som unavený. న----అ-ి--పో---ు న--- అ---------- న-న- అ-ి-ి-ో-ా-ు ---------------- నేను అలిసిపోయాను 0
Nē-----i-i--y--u N--- a---------- N-n- a-i-i-ō-ā-u ---------------- Nēnu alisipōyānu
Idem, pretože som unavený. న-ను --ి-ి------ కాబట--- ---ు -ెళ--ి-ోతు-్--ను న--- అ---------- క------ న--- వ--------------- న-న- అ-ి-ి-ో-ా-ు క-బ-్-ి న-న- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-న- ---------------------------------------------- నేను అలిసిపోయాను కాబట్టి నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
Nēnu a-i-ip-y-n--kāb---i -ēn---eḷḷ-p-tu----u N--- a---------- k------ n--- v------------- N-n- a-i-i-ō-ā-u k-b-ṭ-i n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- -------------------------------------------- Nēnu alisipōyānu kābaṭṭi nēnu veḷḷipōtunnānu
Prečo už cestujete? మ-రు అ-----ే ఎ--ుకు--ె-్ళి-ో-ున-న--ు? మ--- అ------ ఎ----- వ---------------- మ-ర- అ-్-ు-ే ఎ-ద-క- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-ర-? ------------------------------------- మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
M-r------ḍē-en-uku -e--i---un---u? M--- a----- e----- v-------------- M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------- Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
Je už neskoro. ఇప్-టికే --స్య- అయిప-య--ది ఇ------- ఆ----- అ--------- ఇ-్-ట-క- ఆ-స-య- అ-ి-ో-ి-ద- -------------------------- ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది 0
Ip--ṭ-kē--l-s--ṁ--y---yi--i I------- ā------ a--------- I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- --------------------------- Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi
Cestujem, pretože je už neskoro. ఇప-పటి-ే -లస--ం అ-ిప-య---- అ-దుకే-నే---వ-ళ్-ిపో------ను ఇ------- ఆ----- అ--------- అ----- న--- వ--------------- ఇ-్-ట-క- ఆ-స-య- అ-ి-ో-ి-ద- అ-ద-క- న-న- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-న- ------------------------------------------------------- ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది అందుకే నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
I--aṭ--ē--l-s-aṁ ayi-ōyi--- --d--- n-nu v-ḷḷip--un-ānu I------- ā------ a--------- a----- n--- v------------- I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- a-d-k- n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- ------------------------------------------------------ Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi andukē nēnu veḷḷipōtunnānu

Materinský jazyk = pocitový, cudzí jazyk = racionálne?

Keď sa učíme cudzie jazyky, stimulujeme pritom náš mozog. Učením sa naše myslenie mení. Stávame sa kreatívnejšími a flexibilnejšími. Komplexné myslenie je tiež jednoduchšie pre ľudí, ktorí hovoria viacerými jazykmi. Pri učení sa precvičuje pamäť. Čím viac sa naučíme, tým lepšie pamäť funguje. Kto sa naučil veľa jazykov, naučí sa aj iné veci rýchlejšie. Dokáže sa na určitú vec lepšie a dlhšie sústrediť. Vďaka tomu rieši problémy rýchlejšie. Ľudia hovoriaci viacerými jazykmi sú tiež rozhodnejší. Aj to, ako sa rozhodujú, závisí na jazyku. Jazyk, v ktorom myslíme, ovplyvňuje naše rozhodnutia. V rámci štúdie testovali psychológovia niekoľko ľudí. Všetci hovorili dvoma jazykmi. Okrem svojho materinského jazyka hovorili ešte jedným jazykom. Títo ľudia mali odpovedať na otázku. Týkala sa riešenia určitého problému. Mali pritom na výber dve možnosti. Jedna z možností bola riskantnejšia než tá druhá. Ľudia mali zodpovedať otázku v oboch jazykoch. A odpoveď sa zmenila, keď sa zmenil jazyk! Keď hovorili svojou materčinou, zvolili riziko. V cudzom jazyku sa ale rozhodli pre istejšiu možnosť. Po skončení tohto testu sa mali tiež staviť. Aj tu bol zrejmý rozdiel. Keď používali cudzí jazyk, boli racionálnejší. Vedci predpokladajú, že sa v cudzom jazyku lepšie koncentrujeme. Nerobíme teda rozhodnutia emocionálne, ale racionálne.