Slovníček fráz

sk Prídavné mená 3   »   bn বিশেষণ ৩

80 [osemdesiat]

Prídavné mená 3

Prídavné mená 3

৮০ [আশি]

80 [Āśi]

বিশেষণ ৩

[biśēṣaṇa 3]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina bengálčina Prehrať Viac
Má psa. তা- --ে-ে) -ক-া-কু--- আ-ে ৷ ত-- (----- এ--- ক---- আ-- ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- ক-ক-র আ-ে ৷ --------------------------- তার (মেয়ে) একটা কুকুর আছে ৷ 0
t--a--mē-------ṭā k-ku-a ā-hē t--- (----- ē---- k----- ā--- t-r- (-ē-ē- ē-a-ā k-k-r- ā-h- ----------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā kukura āchē
Ten pes je veľký. ক-কুরটা ব---৷ ক------ ব-- ৷ ক-ক-র-া ব-় ৷ ------------- কুকুরটা বড় ৷ 0
kuku-a-----ṛa k------- b--- k-k-r-ṭ- b-ṛ- ------------- kukuraṭā baṛa
Má veľkého psa. ত-- --ে-ে--এক---বড় কু--র আছে ৷ ত-- (----- এ--- ব-- ক---- আ-- ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- ব-় ক-ক-র আ-ে ৷ ------------------------------- তার (মেয়ে) একটা বড় কুকুর আছে ৷ 0
t--a-(m-ẏ-- -k--ā -aṛa-kukura----ē t--- (----- ē---- b--- k----- ā--- t-r- (-ē-ē- ē-a-ā b-ṛ- k-k-r- ā-h- ---------------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā baṛa kukura āchē
Má dom. ত-র-(--য়---এক-- -া--ী--ছ- ৷ ত-- (----- এ--- ব---- আ-- ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- ব-ড-ী আ-ে ৷ --------------------------- তার (মেয়ে) একটা বাড়ী আছে ৷ 0
t-r-------- ē---- -āṛ---chē t--- (----- ē---- b--- ā--- t-r- (-ē-ē- ē-a-ā b-ṛ- ā-h- --------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā bāṛī āchē
Ten dom je malý. বাড---- ছো--৷ ব------ ছ-- ৷ ব-ড-ী-া ছ-ট ৷ ------------- বাড়ীটা ছোট ৷ 0
b----ā--h-ṭa b----- c---- b-ṛ-ṭ- c-ō-a ------------ bāṛīṭā chōṭa
Má malý dom. ত-- (--য়ে--এক-া---ট--া--- আ-ে-৷ ত-- (----- এ--- ছ-- ব---- আ-- ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- ছ-ট ব-ড-ী আ-ে ৷ ------------------------------- তার (মেয়ে) একটা ছোট বাড়ী আছে ৷ 0
t----(mē-ē- ēka---chōṭa ---ī --hē t--- (----- ē---- c---- b--- ā--- t-r- (-ē-ē- ē-a-ā c-ō-a b-ṛ- ā-h- --------------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā chōṭa bāṛī āchē
Býva v hoteli. স--(ছ-লে--এ-ট--হো------া--ে ৷ স- (----- এ--- হ----- থ---- ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- হ-ট-ল- থ-ক-ে ৷ ----------------------------- সে (ছেলে) একটা হোটেলে থাকছে ৷ 0
s--(--ē--- ēk-ṭā---ṭ--ē --ā-achē s- (------ ē---- h----- t------- s- (-h-l-) ē-a-ā h-ṭ-l- t-ā-a-h- -------------------------------- sē (chēlē) ēkaṭā hōṭēlē thākachē
Ten hotel je lacný. হ-ট-ল---সস-ত--৷ হ------ স---- ৷ হ-ট-ল-া স-্-া ৷ --------------- হোটেলটা সস্তা ৷ 0
h---la-ā--astā h------- s---- h-ṭ-l-ṭ- s-s-ā -------------- hōṭēlaṭā sastā
Býva v lacnom hoteli. স- -ছ-লে)-এ--া----তা-হ---ল-----ছ--৷ স- (----- এ--- স---- হ----- থ---- ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- স-্-া হ-ট-ল- থ-ক-ে ৷ ----------------------------------- সে (ছেলে) একটা সস্তা হোটেলে থাকছে ৷ 0
sē (chēlē--ēk-ṭā --stā-hō--lē t-ā-a-hē s- (------ ē---- s---- h----- t------- s- (-h-l-) ē-a-ā s-s-ā h-ṭ-l- t-ā-a-h- -------------------------------------- sē (chēlē) ēkaṭā sastā hōṭēlē thākachē
Má auto. ত-- -ছেলে- এক-া-গাড-- আছ--৷ ত-- (----- এ--- গ---- আ-- ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- গ-ড-ী আ-ে ৷ --------------------------- তার (ছেলে) একটা গাড়ী আছে ৷ 0
t-r- -chēl-)-ē-aṭ---āṛ-----ē t--- (------ ē---- g--- ā--- t-r- (-h-l-) ē-a-ā g-ṛ- ā-h- ---------------------------- tāra (chēlē) ēkaṭā gāṛī āchē
To auto je drahé. গ-ড়--া --ম- ৷ গ------ দ--- ৷ গ-ড-ী-া দ-ম- ৷ -------------- গাড়ীটা দামী ৷ 0
gā-ī---d-mī g----- d--- g-ṛ-ṭ- d-m- ----------- gāṛīṭā dāmī
Má drahé auto. ত-র-----ে- এক-- দ--ী ----ী -ছ--৷ ত-- (----- এ--- দ--- গ---- আ-- ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- দ-ম- গ-ড-ী আ-ে ৷ -------------------------------- তার (ছেলে) একটা দামী গাড়ী আছে ৷ 0
tā-- --hē-ē--ē--ṭā-------āṛ- ---ē t--- (------ ē---- d--- g--- ā--- t-r- (-h-l-) ē-a-ā d-m- g-ṛ- ā-h- --------------------------------- tāra (chēlē) ēkaṭā dāmī gāṛī āchē
Číta román. স- (ছে--)-------পন--াস---়ে-৷ স- (----- এ--- উ------ প--- ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- উ-ন-য-স প-়- ৷ ----------------------------- সে (ছেলে) একটা উপন্যাস পড়ে ৷ 0
s---ch--ē--ēka-- -p-n'-ās---a-ē s- (------ ē---- u-------- p--- s- (-h-l-) ē-a-ā u-a-'-ā-a p-ṛ- ------------------------------- sē (chēlē) ēkaṭā upan'yāsa paṛē
Ten román je nudný. উ--্য-সট---ক-ে----্লা--ত-ক--৷ উ-------- এ----- ক--------- ৷ উ-ন-য-স-ি এ-ঘ-য়- ক-ল-ন-ত-ক- ৷ ----------------------------- উপন্যাসটি একঘেয়ে ক্লান্তিকর ৷ 0
u--n-y----i -k------ k-ā--ikara u---------- ē------- k--------- u-a-'-ā-a-i ē-a-h-ẏ- k-ā-t-k-r- ------------------------------- upan'yāsaṭi ēkaghēẏē klāntikara
Číta nudný román. সে-(----- --ট--একঘে-ে ---া-্--ক- -প-্-া- পড-ছে ৷ স- (----- এ--- এ----- ক--------- উ------ প---- ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- এ-ঘ-য়- ক-ল-ন-ত-ক- উ-ন-য-স প-়-ে ৷ ------------------------------------------------ সে (ছেলে) একটা একঘেয়ে ক্লান্তিকর উপন্যাস পড়ছে ৷ 0
s---ch-lē--ēk-ṭ- ---ghēẏ- klā-t---r- u---'---- p-----ē s- (------ ē---- ē------- k--------- u-------- p------ s- (-h-l-) ē-a-ā ē-a-h-ẏ- k-ā-t-k-r- u-a-'-ā-a p-ṛ-c-ē ------------------------------------------------------ sē (chēlē) ēkaṭā ēkaghēẏē klāntikara upan'yāsa paṛachē
Pozerá film. সে ----ে- একটা স-------ে--- ৷ স- (----- এ--- স----- দ---- ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- স-ন-ম- দ-খ-ে ৷ ----------------------------- সে (মেয়ে) একটা সিনেমা দেখছে ৷ 0
s-------) ē-a-- --n--- dēkh--hē s- (----- ē---- s----- d------- s- (-ē-ē- ē-a-ā s-n-m- d-k-a-h- ------------------------------- sē (mēẏē) ēkaṭā sinēmā dēkhachē
Ten film je napínavý. সি--ম-টি--ক-্ষণ-য়-৷ স------- আ------- ৷ স-ন-ম-ট- আ-র-ষ-ী- ৷ ------------------- সিনেমাটি আকর্ষণীয় ৷ 0
s--ēmāṭ- ā--rṣa-īẏa s------- ā--------- s-n-m-ṭ- ā-a-ṣ-ṇ-ẏ- ------------------- sinēmāṭi ākarṣaṇīẏa
Pozerá napínavý film. স---মেয়ে- -কট- আ--্ষ-ীয়---নেমা দেখছে ৷ স- (----- এ--- আ------- স----- দ---- ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- আ-র-ষ-ী- স-ন-ম- দ-খ-ে ৷ -------------------------------------- সে (মেয়ে) একটা আকর্ষণীয় সিনেমা দেখছে ৷ 0
sē -m-ẏē) -kaṭā---a--a-----sin--ā-dē----hē s- (----- ē---- ā--------- s----- d------- s- (-ē-ē- ē-a-ā ā-a-ṣ-ṇ-ẏ- s-n-m- d-k-a-h- ------------------------------------------ sē (mēẏē) ēkaṭā ākarṣaṇīẏa sinēmā dēkhachē

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazykom sám pre seba. Používa sa v odborných diskusiách. Používa sa tiež v akademických publikáciách. Kedysi boli akademické jazyky jednotné. V Európe dominovala v akademických kruhoch latinčina. Dnes je naopak najvýznamnejším akademickým jazykom angličtina. Akademické jazyky sú určitým typom nárečia. Obsahujú mnoho špecifických pojmov. Najpodstatnejšími znakmi sú štandardizácia a formalizácia. Niektorí si myslia, že akademici hovoria nezrozumiteľne schválne. Keď je niečo zložité, vyzerá to aj inteligentne. Akademická obec sa však zameriava na pravdu. Mala by teda používať neutrálny jazyk. Žiadne rétorické obraty alebo kvetnaté porekadlá do neho nepatria. Existuje však mnoho príkladov zbytočne komplikovaného jazyka. A vyzerá to, že komplikovaný jazyk človeka fascinuje! Štúdie preukázali, že zložitejšiemu jazyku viac veríme. Ľudia mali v rámci testu zodpovedať niekoľko otázok. Mali na výber z niekoľkých možností. Niektoré odpovede boli formulované jednoducho, niektoré naopak veľmi zložito. Väčšina ľudí zvolila zložitú odpoveď. Tá ale nedávala zmysel! Ľudia sa nechali jazykom oklamať. Hoci obsah bol absurdný, zaujala ich forma. Písať zložito nie je ale vždy umenie. Ako zabaliť jednoduchý obsah do zložitej formy sa dá naučiť. Naproti tomu vyjadriť zložité veci jednoducho, nie je tak jednoduché. Niekedy je teda jednoduché v skutočnosti zložité ...