Slovníček fráz

sk Minulý čas 2   »   ar ‫صيغة الماضي 2‬

82 [osemdesiatdva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

‫82[اثنان وثمانون]‬

82[athnan wathamanuna]

‫صيغة الماضي 2‬

[syghat almadi 2]

slovenčina arabčina Prehrať Viac
Musel si zavolať sanitku? ‫ه- ا----- إ-- ط-- س---- إ-----‬ ‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟‬ 0
h- a-------- 'i---- t---- s------ 'i-----? hl a-------- '----- t---- s------ '------? hl adtararat 'iilaa talab sayarat 'iiseaf? h- a-t-r-r-t 'i-l-a t-l-b s-y-r-t 'i-s-a-? -------------'--------------------'------?
Musel si zavolať lekára? ‫ه- ا----- إ-- ا------ ا------‬ ‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟‬ 0
h- a--------- 'i---- a-------' a-----? hl a--------- '----- a-------- a-----? hl aidtararat 'iilaa aistidea' altbyb? h- a-d-a-a-a- 'i-l-a a-s-i-e-' a-t-y-? --------------'--------------'-------?
Musel si zavolať políciu? ‫ه- ا----- إ-- ط-- ا------‬ ‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟‬ 0
h- a-------- 'i---- t---- a-------? hl a-------- '----- t---- a-------? hl adtararat 'iilaa talab alshrtat? h- a-t-r-r-t 'i-l-a t-l-b a-s-r-a-? -------------'--------------------?
Máte telefónne číslo? Pred chvíľou som ho ešte mal. ‫أ------ ر-- ا------ ك-- ل-- م-- ق---.‬ ‫أبحوزتك رقم الهاتف؟ كان لدي منذ قليل.‬ 0
a-------- r--- a-------? k-- l---- m---- q----. ab------- r--- a-------? k-- l---- m---- q----. abihuztak raqm alhatifa? kan laday mundh qalil. a-i-u-t-k r-q- a-h-t-f-? k-n l-d-y m-n-h q-l-l. -----------------------?----------------------.
Máte adresu? Pred chvíľou som ju ešte mal. ‫أ------ ا------- ك-- ل-- م-- ق---.‬ ‫أبحوزتك العنوان؟ كان لدي منذ قليل.‬ 0
a---------- a--------? k-- l---- m---- q----. ab--------- a--------? k-- l---- m---- q----. abihawaztuk aleunwana? kan laday mundh qalil. a-i-a-a-t-k a-e-n-a-a? k-n l-d-y m-n-h q-l-l. ---------------------?----------------------.
Máte mapu mesta? Pred chvíľou som ju ešte mal. ‫أ------ م--- ا------- ك-- ل-- م-- ق---.‬ ‫أبحوزتك مخطط المدينة؟ كان لدي منذ قليل.‬ 0
a--------- m------- a----------? k-- l---- m---- q----. ab-------- m------- a----------? k-- l---- m---- q----. abihawaztk mukhatat almadiinati? kan laday mundh qalil. a-i-a-a-t- m-k-a-a- a-m-d-i-a-i? k-n l-d-y m-n-h q-l-l. -------------------------------?----------------------.
Prišiel načas? Nemohol prísť načas. ‫ه- أ-- ف- ا------ ل- ي---- م- ا----- ف- ا---- ا------.‬ ‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من القدوم في الوقت المناسب.‬ 0
h- 'a--- f- a------? l- y-------- m-- a------ f- a----- a------. hl '---- f- a------? l- y-------- m-- a------ f- a----- a------. hl 'ataa fi almawed? lm yatamakan min alqudum fi alwaqt almnasb. h- 'a-a- f- a-m-w-d? l- y-t-m-k-n m-n a-q-d-m f- a-w-q- a-m-a-b. ---'---------------?-------------------------------------------.
Našiel cestu? Nemohol nájsť cestu. ‫ه- و-- ا------ ل- ي---- م- ا----- ع---.‬ ‫هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور عليه.‬ 0
h- w---- a------? l- y-------- m-- a------- e------. hl w---- a------? l- y-------- m-- a------- e------. hl wajad altariq? lm yatamakan min aleuthur ealayha. h- w-j-d a-t-r-q? l- y-t-m-k-n m-n a-e-t-u- e-l-y-a. ----------------?----------------------------------.
Rozumel ti? Nerozumel mi. ‫ه- ف---- ل- ي---- م- ف---.‬ ‫هل فهمك؟ لم يتمكن من فهمي.‬ 0
h- f----? l- y-------- m-- f-----. hl f----? l- y-------- m-- f-----. hl fahmk? lm yatamakan min fahami. h- f-h-k? l- y-t-m-k-n m-n f-h-m-. --------?------------------------.
Prečo si nemohol prísť načas? ‫ل-- ل- ت--- ف- ا---- ا-------‬ ‫لما لم تأتِ في الوقت المناسب؟‬ 0
l-- l- t-- f- a----- a------? lm- l- t-- f- a----- a------? lma lm tat fi alwaqt almnasb? l-a l- t-t f- a-w-q- a-m-a-b? ----------------------------?
Prečo si nemohol nájsť cestu? ‫ل-- ل- ت---- م- إ---- ا------‬ ‫لما لم تتمكن من إيجاد الطريق؟‬ 0
l-- l- t-------- m-- 'i---- a-----? lm- l- t-------- m-- '----- a-----? lma lm tatamakan min 'iijad altryq? l-a l- t-t-m-k-n m-n 'i-j-d a-t-y-? ---------------------'------------?
Prečo si mu nemohol rozumieť? ‫ل-- ل- ت---- م- ف----‬ ‫لما لم تتمكن من فهمه؟‬ 0
l-- l- t-------- m-- f----? lm- l- t-------- m-- f----? lma lm tatamakan min fahmh? l-a l- t-t-m-k-n m-n f-h-h? --------------------------?
Nemohol som prísť načas, pretože nešiel žiaden autobus. ‫ل- أ---- م- ا------ ل-- ا------- ل- ت---.‬ ‫لم أتمكن من القدوم، لأن الحافلات لا تسير.‬ 0
l-- 'a------- m-- a---------, l-'a-- a-------- l- t-----. la- '-------- m-- a---------- l----- a-------- l- t-----. lam 'atamakan min alquduwimi, li'ana alhafilat la tasira. l-m 'a-a-a-a- m-n a-q-d-w-m-, l-'a-a a-h-f-l-t l- t-s-r-. ----'-----------------------,---'-----------------------.
Nemohol som nájsť cestu, pretože som nemal mapu mesta. ‫ل- أ---- م- إ---- ا------ إ- ل- ي-- ل-- م--- ا------.‬ ‫لم أتمكن من إيجاد الطريق، إذ لم يكن لدي مخطط المدينة.‬ 0
l- 'a------- m-- 'i---- a-------, 'i--- l- y---- l---- m------- a---------. lm '-------- m-- '----- a-------- '---- l- y---- l---- m------- a---------. lm 'atamakan min 'iijad altariqi, 'iidh lm yakun laday mukhatat almadinata. l- 'a-a-a-a- m-n 'i-j-d a-t-r-q-, 'i-d- l- y-k-n l-d-y m-k-a-a- a-m-d-n-t-. ---'-------------'--------------,-'---------------------------------------.
Nerozumel som mu, pretože hudba bola príliš hlasná. ‫ل- أ---- م- ف---- ل-- ا------- ك--- ص---- ب---.‬ ‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت صاخبة بشكل.‬ 0
l-- 'a------- m-- f------, l-'a-- a-------- k---- s--------- b-------. la- '-------- m-- f------- l----- a-------- k---- s--------- b-------. lam 'atamakan min fahmihi, li'ana almusiqaa kanat sakhibatan bishakla. l-m 'a-a-a-a- m-n f-h-i-i, l-'a-a a-m-s-q-a k-n-t s-k-i-a-a- b-s-a-l-. ----'--------------------,---'---------------------------------------.
Musel som ísť taxíkom. ‫ا----- ل--- س---- أ---.‬ ‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة.‬ 0
a--------- l-'a---- s------ 'a-----. ad-------- l------- s------ '------. adatararat li'akhdh sayarat 'ajrata. a-a-a-a-a- l-'a-h-h s-y-r-t 'a-r-t-. -------------'--------------'------.
Musel som kúpiť mapu mesta. ‫ا----- ل---- م--- ل------.‬ ‫اضطررت لشراء مخطط للمدينة.‬ 0
a--------- l------' m------- l----------. ad-------- l------- m------- l----------. adatararat lishira' mukhatat lilmadinata. a-a-a-a-a- l-s-i-a' m-k-a-a- l-l-a-i-a-a. ------------------'---------------------.
Musel som vypnúť rádio. ‫ا----- ل----- ا------.‬ ‫اضطررت لإطفاء المذياع.‬ 0
a--------- l-'i----' a---------. ad-------- l-------- a---------. adatararat li'iitfa' almadhiaea. a-a-a-a-a- l-'i-t-a' a-m-d-i-e-. -------------'-----'-----------.

Cudzí jazyk sa lepšie učí v cudzine!

Dospelí sa neučia jazyk tak ľahko ako deti. Ich mozog je už úplne vyvinutý. Nedokáže si už tak ľahko vytvoriť nové štruktúry. V dospelosti je ale stále možné sa jazyk naučiť veľmi dobre! K tomu je potrebné vycestovať do krajiny, kde sa daným jazykom hovorí. Cudzí jazyk sa naozaj dobre naučíte v cudzine. To vie každý, kto si už niekedy urobil jazykové prázdniny. Človek sa lepšie naučí nový jazyk v prirodzenom prostredí. Jedna nová štúdia nedávno dospela k zaujímavému záveru. Ukazuje, že človek sa nový jazyk v cudzine naučí tiež inak. Mozog je schopný cudzí jazyk spracovávať ako materinský. Vedci už dlho verili, že existujú rôzne učebné procesy. Teraz to zjavne preukázal aj test. Skupina ľudí sa pri ňom mala učiť fiktívne jazyky. Časť ľudí chodila na normálne vyučovanie. Druhá časť ľudí sa učila v simulovanom prostredí cudziny. Títo ľudia sa museli v cudzom prostredí zorientovať. Každý, s kým prišli do styku, hovoril novým jazykom. Ľudia z tejto skupiny teda neboli bežní študenti jazykov. Patrili medzi neznámu komunitu ‘rodených’ hovoriacich. Boli tak nútení rýchlo si s novým jazykom poradiť. Po nejakej dobe prešli obe skupiny testami. Obe skupiny prejavili rovnako dobrú znalosť nového jazyka. Ich mozgy však cudzí jazyk spracovávali odlišne. Tí, čo sa učili „v cudzine“, vykazovali pozoruhodnú mozgovú aktivitu. Ich mozog spracovával gramatiku cudzieho jazyka, ako by to bol ich vlastný jazyk. Boli to rovnaké mechanizmy ako u rodených hovoriacich. Jazykové prázdniny sú najpríjemnejším a najúčinnejším spôsobom učenia!