Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   de Vergangenheit 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina nemčina Prehrať Viac
čítať l-sen l---- l-s-n ----- lesen 0
Čítal som. Ich-h-be-ge-----. I-- h--- g------- I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
Prečítal som celý román. Ic- h-be--en --n-en--oma---e-e-e-. I-- h--- d-- g----- R---- g------- I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
rozumieť v-rste--n v-------- v-r-t-h-n --------- verstehen 0
Rozumel som. I-h---b----rst-nde-. I-- h--- v---------- I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
Pochopil som celý text. I-h----e d-n---nz----ex---er-t---en. I-- h--- d-- g----- T--- v---------- I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
odpovedať a----r--n a-------- a-t-o-t-n --------- antworten 0
Odpovedal som. Ich -a-e-ge-ntwort-t. I-- h--- g----------- I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Ich--ab- -uf alle Frag-- --a---o-te-. I-- h--- a-- a--- F----- g----------- I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
Viem to – vedel som to. Ich -e-ß--a--–-i---ha-- -a- -e-u-st. I-- w--- d-- – i-- h--- d-- g------- I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Píšem to – napísal som to. Ich---hr-i-- --s – i-- ha-e d-- ges-hrie-e-. I-- s------- d-- – i-- h--- d-- g----------- I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
Počujem to – počul som to. Ic---ö-e--as –-------be --s---h--t. I-- h--- d-- – i-- h--- d-- g------ I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Ich---le--a- – --- -a-e -as g--olt. I-- h--- d-- – i-- h--- d-- g------ I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Donesiem to – doniesol som to. Ic- ---n-e ----- i-h--ab- das ------h-. I-- b----- d-- – i-- h--- d-- g-------- I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Kúpim to – kúpil som to. Ich kauf- -a--- ----ha-- --s geka--t. I-- k---- d-- – i-- h--- d-- g------- I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Očakávam to – očakával som to. I-h-e-wart- da--– -ch-h-be --s-er-a-tet. I-- e------ d-- – i-- h--- d-- e-------- I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Ich er-l-re d-s-- i-- h--- das -rk-ärt. I-- e------ d-- – i-- h--- d-- e------- I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Poznám to – poznal som to. Ich-kenn- -as-–--ch -abe das---kannt. I-- k---- d-- – i-- h--- d-- g------- I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...