Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gréčtina Prehrať Viac
čítať δ----ζω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-abázō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Čítal som. Διάβασα. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diába--. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Prečítal som celý román. Δ-άβασ- ό-ο-το-μυθ----ρημ-. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Diába-a---o-t- -y--i-t-rē--. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
rozumieť Κα-α-α---νω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Katal--aínō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Rozumel som. Κ-τάλ--α. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Kat-l--a. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Pochopil som celý text. Κ-τ-λ-βα--ο--ε--ε-ο. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Katá-ab---o --ím--o. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
odpovedať απ-ν-ώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
ap-n-ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Odpovedal som. Α-----σ-. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-á-tēsa. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Odpovedal som na všetky otázky. Α-ά---σ- σ- --ε----ς-ερ---σ-ις. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-á-t-s--se--le- tis---ōtḗs--s. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Viem to – vedel som to. Το-ξέρ--–-τ- ---ρ-. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To------- t- ḗ-e-a. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Píšem to – napísal som to. Το-γρ----- ----γρα--. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T--g-áp-ō – ----g-a-sa. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Počujem to – počul som to. Το-α-ούω-– -ο -κο-σ-. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T--ak-úō-–--- á--us-. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Prinesiem to – priniesol som to. Τ-----νω---τ---φ-ρα. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To ph---ō – ---éph-r-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Donesiem to – doniesol som to. Το---ρ---– -ο--φ---. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To--hé-n- - to----er-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Kúpim to – kúpil som to. Τ---γ-ρ-ζω---τ- αγ--ασ-. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T- -gorá-- –-to ---r-s-. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Očakávam to – očakával som to. Το-π--ιμέν--–-τ- -ερ--εν-. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- pe--m-nō –-t----rím--a. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Τ--ε-ηγ--–-------γησ-. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To e-ē-ṓ------e-ḗg-s-. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Poznám to – poznal som to. Το--ν-ρ-ζω –--ο-γ-ώρ---. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To-----í-ō-- -- gn--i--. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...