Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   eo Is-tempo 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina esperanto Prehrať Viac
čítať le-i l___ l-g- ---- legi 0
Čítal som. M- le-i-. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Prečítal som celý román. M- --g-s la ------ro-a-on. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
rozumieť k-m-r--i k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Rozumel som. M--k-mpr-n-s. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Pochopil som celý text. Mi--omp-e-is -a ----------t-n. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
odpovedať r-sp-ndi r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Odpovedal som. M- r-sp-ndis. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Odpovedal som na všetky otázky. M- re-pon-i- --ujn----a-d---. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Viem to – vedel som to. M- sc--s -io--–--i s-i-s-t--n. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Píšem to – napísal som to. M- -k-i-a---i-n-–-Mi --r---s--i-n. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Počujem to – počul som to. Mi ---a---io- –--i-aŭdis tio-. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Mi-i-as-s---- -i-n-- M---ris -e--i ti-n. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Donesiem to – doniesol som to. Mi a-----as -ion –-M- a--or--s-tion. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Kúpim to – kúpil som to. M- a-e-as tio--–-Mi -ĉe----tio-. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Očakávam to – očakával som to. M----e-----t-on-- -i-at---is--i-n. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Mi klar-gas----n –---------g-- ti-n. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Poznám to – poznal som to. Mi---n---ti-n – M--kon-- -i--. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...