Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   et Minevik 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina estónčina Prehrať Viac
čítať lugema l----- l-g-m- ------ lugema 0
Čítal som. M----ge-in. M- l------- M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Prečítal som celý román. Ma-l-g--in --r----om-ani ---i. M- l------ t---- r------ l---- M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
rozumieť mõ---ma m------ m-i-t-a ------- mõistma 0
Rozumel som. Ma m--s-si-. M- m-------- M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Pochopil som celý text. M--mõ-s-sin -e-ve------t-. M- m------- t----- t------ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
odpovedať v--tama v------ v-s-a-a ------- vastama 0
Odpovedal som. Ma-v-st-s-n. M- v-------- M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Ma---st-----kõi-i---küsi-us-el-. M- v------- k------ k----------- M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Viem to – vedel som to. Ma-t-an -eda - -a -e--s-- sed-. M- t--- s--- – m- t------ s---- M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Píšem to – napísal som to. M--kir-u--- -e---- -a kirjutasin seda. M- k------- s--- – m- k--------- s---- M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Počujem to – počul som to. M---u---- s-da –-ma k-u--in---da. M- k----- s--- – m- k------ s---- M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Ma ---------e-ä---- ma-t--n -ell- -ra. M- t--- s---- ä-- – m- t--- s---- ä--- M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Donesiem to – doniesol som to. M--toon----le - m--tõ-n s-l--. M- t--- s---- – m- t--- s----- M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Kúpim to – kúpil som to. Ma-o-ta-----le-– -a --t----sell-. M- o---- s---- – m- o----- s----- M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Očakávam to – očakával som to. Ma -ot-n s--- –-----o-a-i--seda. M- o---- s--- – m- o------ s---- M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. M- --leta--seda-–--a-sel---sin-se--. M- s------ s--- – m- s-------- s---- M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Poznám to – poznal som to. M- ----en---da --m--tu-d-----e-a. M- t----- s--- – m- t------ s---- M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...