Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   hr Prošlost 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina chorvátčina Prehrať Viac
čítať č-tati č----- č-t-t- ------ čitati 0
Čítal som. Či--o - či-----sam. Č---- / č----- s--- Č-t-o / č-t-l- s-m- ------------------- Čitao / čitala sam. 0
Prečítal som celý román. P----------m -ije-i r-ma-. P------- s-- c----- r----- P-o-i-a- s-m c-j-l- r-m-n- -------------------------- Pročitao sam cijeli roman. 0
rozumieť razum---i r-------- r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
Rozumel som. Raz-mi- ---az-mjel----m. R------ / r-------- s--- R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m- ------------------------ Razumio / razumjela sam. 0
Pochopil som celý text. R-z-mi- ---a-u---la-sa-----e---te---. R------ / r-------- s-- c----- t----- R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m c-j-l- t-k-t- ------------------------------------- Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 0
odpovedať odgov-ri-i o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Odpovedal som. O---v-r-o -----o---ila----. O-------- / o--------- s--- O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m- --------------------------- Odgovorio / odgovorila sam. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Od-----i- --odgo-or----sam n- -v--pi-----. O-------- / o--------- s-- n- s-- p------- O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m n- s-a p-t-n-a- ------------------------------------------ Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 0
Viem to – vedel som to. Z-am-t--- -o ----z-ao - ----a. Z--- t- – t- s-- z--- / z----- Z-a- t- – t- s-m z-a- / z-a-a- ------------------------------ Znam to – to sam znao / znala. 0
Píšem to – napísal som to. P--em ---–-to--a- p--ao /--i-a-a. P---- t- – t- s-- p---- / p------ P-š-m t- – t- s-m p-s-o / p-s-l-. --------------------------------- Pišem to – to sam pisao / pisala. 0
Počujem to – počul som to. Č--em -- –-t- ----č---/-ču-a. Č---- t- – t- s-- č-- / č---- Č-j-m t- – t- s-m č-o / č-l-. ----------------------------- Čujem to – to sam čuo / čula. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Uz--am t- - -o-sam u-eo-- u-el-. U----- t- – t- s-- u--- / u----- U-i-a- t- – t- s-m u-e- / u-e-a- -------------------------------- Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 0
Donesiem to – doniesol som to. Do-os-- ---- -- sa- -onio---d----e--. D------ t- – t- s-- d---- / d-------- D-n-s-m t- – t- s-m d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------- Donosim to – to sam donio / donijela. 0
Kúpim to – kúpil som to. Kupu-em----–-t- s-m ----o-/ k-pil-. K------ t- – t- s-- k---- / k------ K-p-j-m t- – t- s-m k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------- Kupujem to – to sam kupio / kupila. 0
Očakávam to – očakával som to. Oček--e--to-- ------ --e-iv---- --e-i-a--. O------- t- – t- s-- o------- / o--------- O-e-u-e- t- – t- s-m o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------ Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. O-j--n----m--o-–------m-o-j-s--o-/ ob-asn--a. O---------- t- – t- s-- o------- / o--------- O-j-š-j-v-m t- – t- s-m o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------- Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 0
Poznám to – poznal som to. P--na-em -o – ---sam-pozn--a- - --z-av---. P------- t- – t- s-- p------- / p--------- P-z-a-e- t- – t- s-m p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------ Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...