Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   no Fortid 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina nórčina Prehrať Viac
čítať l-se l--- l-s- ---- lese 0
Čítal som. J-g-----lest. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Prečítal som celý román. Jeg-h-r-l-s---e----oma-en. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
rozumieť fors-å f----- f-r-t- ------ forstå 0
Rozumel som. J---har--orst--t. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Pochopil som celý text. Jeg --r-f----åt------ t------. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
odpovedať sv-re s---- s-a-e ----- svare 0
Odpovedal som. J-- -a- ---rt. J-- h-- s----- J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Odpovedal som na všetky otázky. J------ -vart på-all---p-rs-å-e--. J-- h-- s---- p- a--- s----------- J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Viem to – vedel som to. Jeg-v-t-d-t –--e--h-- v-sst--et. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Píšem to – napísal som to. Jeg-skri--r -et – j---har sk-------e-. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Počujem to – počul som to. J-g--øre--d-t –-j----a--hø-- d-t. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Je----n--r det - -e- ha- he-te--d-t. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Donesiem to – doniesol som to. Jeg -ri-ge--d---- --- h----rakt d-t. J-- b------ d-- – j-- h-- b---- d--- J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Kúpim to – kúpil som to. Jeg------r det-- --- -ar --ø---d-t. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Očakávam to – očakával som to. Jeg f--v-nter de- – ------- -o-ven-e- de-. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Jeg f-r-la----d---- -eg---r forkla-t de-. J-- f-------- d-- – j-- h-- f------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Poznám to – poznal som to. J-g --e--er-det----e----r-k-e-t----. J-- k------ d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...