Slovníček fráz

sk Spojky 1   »   ky Conjunctions 1

94 [deväťdesiatštyri]

Spojky 1

Spojky 1

94 [токсон төрт]

94 [tokson tört]

Conjunctions 1

[Baylamtalar 1]

slovenčina kirgizština Prehrať Viac
Počkaj, kým prestane pršať. Жа---- т--------- ч---- к--- т--. Жамгыр токтогонго чейин күтө тур. 0
J----- t--------- ç---- k--- t--. Ja---- t--------- ç---- k--- t--. Jamgır toktogongo çeyin kütö tur. J-m-ı- t-k-o-o-g- ç-y-n k-t- t-r. --------------------------------.
Počkaj, kým budem hotový (hotová). Ме- б------- ч---- к--- т--. Мен бүткөнгө чейин күтө тур. 0
M-- b------- ç---- k--- t--. Me- b------- ç---- k--- t--. Men bütköngö çeyin kütö tur. M-n b-t-ö-g- ç-y-n k-t- t-r. ---------------------------.
Počkaj, kým príde späť. Ал к----- к------- ч---- к--- т--. Ал кайтып келгенге чейин күтө тур. 0
A- k----- k------- ç---- k--- t--. Al k----- k------- ç---- k--- t--. Al kaytıp kelgenge çeyin kütö tur. A- k-y-ı- k-l-e-g- ç-y-n k-t- t-r. ---------------------------------.
Počkám, kým budú moje vlasy suché. Ча------ к------- к---- ж------. Чачымдын кургашын күтүп жатамын. 0
Ç------- k------- k---- j------. Ça------ k------- k---- j------. Çaçımdın kurgaşın kütüp jatamın. Ç-ç-m-ı- k-r-a-ı- k-t-p j-t-m-n. -------------------------------.
Počkám, kým skončí film. Ме- к--- б------- ч---- к------. Мен кино бүткөнгө чейин күтөмүн. 0
M-- k--- b------- ç---- k------. Me- k--- b------- ç---- k------. Men kino bütköngö çeyin kütömün. M-n k-n- b-t-ö-g- ç-y-n k-t-m-n. -------------------------------.
Počkám, kým bude na semafore zelená. Ме- с--------- ж---- т-- к------- ч---- к------. Мен светофордо жашыл түс күйгөнгө чейин күтөмүн. 0
M-- s--------- j---- t-- k------- ç---- k------. Me- s--------- j---- t-- k------- ç---- k------. Men svetofordo jaşıl tüs küygöngö çeyin kütömün. M-n s-e-o-o-d- j-ş-l t-s k-y-ö-g- ç-y-n k-t-m-n. -----------------------------------------------.
Kedy ideš na dovolenku? Се- э- а----- к---- ч------? Сен эс алууга качан чыгасың? 0
S-- e- a----- k---- ç------? Se- e- a----- k---- ç------? Sen es aluuga kaçan çıgasıŋ? S-n e- a-u-g- k-ç-n ç-g-s-ŋ? ---------------------------?
Ešte pred letnými prázdninami? Жа--- э- а------ а--------? Жайкы эс алуунун алдындабы? 0
J---- e- a------ a--------? Ja--- e- a------ a--------? Jaykı es aluunun aldındabı? J-y-ı e- a-u-n-n a-d-n-a-ı? --------------------------?
Áno, ešte predtým, ako začnú letné prázdnininy. Оо--- ж---- э- а--- б---------- ч----. Ооба, жайкы эс алуу башталганга чейин. 0
O---, j---- e- a--- b---------- ç----. Oo--- j---- e- a--- b---------- ç----. Ooba, jaykı es aluu baştalganga çeyin. O-b-, j-y-ı e- a-u- b-ş-a-g-n-a ç-y-n. ----,--------------------------------.
Oprav strechu predtým, ako príde zima. Кы- б---------- ч---- ч------ о---. Кыш башталганга чейин чатырды оңдо. 0
K-- b---------- ç---- ç------ o---. Kı- b---------- ç---- ç------ o---. Kış baştalganga çeyin çatırdı oŋdo. K-ş b-ş-a-g-n-a ç-y-n ç-t-r-ı o-d-. ----------------------------------.
Umy si ruky predtým, ako si sadneš za stôl. Да--------- о--------- м----- к--------- ж--. Дасторконго отураардан мурда, колдоруңду жуу. 0
D---------- o--------- m----, k--------- j--. Da--------- o--------- m----- k--------- j--. Dastorkongo oturaardan murda, koldoruŋdu juu. D-s-o-k-n-o o-u-a-r-a- m-r-a, k-l-o-u-d- j-u. ----------------------------,---------------.
Zavri okno predtým, ako pôjdeš von. Сы---- ч-------- м---- т------- ж--. Сыртка чыгаардан мурун терезени жап. 0
S----- ç-------- m---- t------- j--. Sı---- ç-------- m---- t------- j--. Sırtka çıgaardan murun terezeni jap. S-r-k- ç-g-a-d-n m-r-n t-r-z-n- j-p. -----------------------------------.
Kedy prídeš domov? Үй-- к---- к------? Үйгө качан келесиң? 0
Ü--- k---- k------? Üy-- k---- k------? Üygö kaçan kelesiŋ? Ü-g- k-ç-n k-l-s-ŋ? ------------------?
Po vyučovaní? Са------ к------? Сабактан кийинби? 0
S------- k------? Sa------ k------? Sabaktan kiyinbi? S-b-k-a- k-y-n-i? ----------------?
Áno, len čo skončí vyučovanie. Оо--- с---- б-------- к----. Ооба, сабак бүткөндөн кийин. 0
O---, s---- b-------- k----. Oo--- s---- b-------- k----. Ooba, sabak bütköndön kiyin. O-b-, s-b-k b-t-ö-d-n k-y-n. ----,----------------------.
Po tom, ako mal úraz, nemohol viac pracovať. Ал к----- б-------- к---- и---- а---- к----. Ал кырсык болгондон кийин иштей албай калды. 0
A- k----- b-------- k---- i---- a---- k----. Al k----- b-------- k---- i---- a---- k----. Al kırsık bolgondon kiyin iştey albay kaldı. A- k-r-ı- b-l-o-d-n k-y-n i-t-y a-b-y k-l-ı. -------------------------------------------.
Po tom, ako stratil prácu, odišiel do Ameriky. Ал ж-------- а------- с--- А-------- к-----. Ал жумушунан айрылган соң, Америкага кеткен. 0
A- j-------- a------- s--, A-------- k-----. Al j-------- a------- s--- A-------- k-----. Al jumuşunan ayrılgan soŋ, Amerikaga ketken. A- j-m-ş-n-n a-r-l-a- s-ŋ, A-e-i-a-a k-t-e-. -------------------------,-----------------.
Po tom, ako odišiel do Ameriky, zbohatol. Ал А-------- б-------- к---- б-----. Ал Америкага баргандан кийин байыды. 0
A- A-------- b-------- k---- b-----. Al A-------- b-------- k---- b-----. Al Amerikaga bargandan kiyin bayıdı. A- A-e-i-a-a b-r-a-d-n k-y-n b-y-d-. -----------------------------------.

Ako sa naučiť dva jazyky naraz

Znalosť cudzích jazykov je čoraz dôležitejšia. Mnoho ľudí sa učí nejaký cudzí jazyk. Na svete ale existuje mnoho zaujímavých jazykov. Preto sa ľudia učia viac jazykov naraz. Keď deti vyrastajú v dvojjazyčnom prostredí, nie je to väčšinou žiadny problém. Ich mozog sa naučí oba jazyky automaticky. Keď sú starší, vedia, čo do ktorého jazyka patrí. Dvojjazyční jedinci poznajú typické črty oboch jazykov. U dospelých je to iné. Nemôžu sa naučiť dva jazyky súčasne tak ľahko. Kto sa chce naučiť dva jazyky, mal by pamätať na jedno pravidlo. Najprv je dôležité medzi sebou oba jazyky porovnať. Jazyky, ktoré patria do rovnakej jazykovej rodiny, sú často veľmi podobné. To môže viesť k ich zamieňaniu. Je teda zmysluplné oba jazyky presne analyzovať. Môžete si napríklad urobiť zoznam. Do neho si môžete zapisovať podobnosti a rozdiely. Mozog je tak nútený pracovať intenzívne s oboma jazykmi. Lepšie si potom pamätá, aké majú oba jazyky zvláštnosti. Mali by ste si tiež pre každý jazyk zvoliť rôzne farby ceruziek a dosiek. Ľahšie tak oba jazyky odlíšite. Keď sa človek učí dva úplne rôzne jazyky, je to iné. U rozdielnych jazykov nehrozí nebezpečenstvo zámeny. V tomto prípade je nebezpečné oba jazyky porovnávať! Bolo by lepšie porovnávať tieto jazyky so svojou materčinou. Akonáhle mozog tento kontrast rozpozná, bude sa učiť efektívnejšie. Je tiež dôležité, aby ste sa obaja jazyky učili s rovnakou intenzitou. Teoreticky je ale mozgu jedno, koľko jazykov sa učí ...