Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   fi Lukea ja kirjoittaa

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [kuusi]

Lukea ja kirjoittaa

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Finlandisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Mi---l-e-. M--- l---- M-n- l-e-. ---------- Minä luen. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Min- l--- -h-en -irjaime-. M--- l--- y---- k--------- M-n- l-e- y-d-n k-r-a-m-n- -------------------------- Minä luen yhden kirjaimen. 0
Unё lexoj njё fjalё. Mi-- luen----e--s-n-n. M--- l--- y---- s----- M-n- l-e- y-d-n s-n-n- ---------------------- Minä luen yhden sanan. 0
Unё lexoj njё fjali. Min- lue---h----l----e-. M--- l--- y---- l------- M-n- l-e- y-d-n l-u-e-n- ------------------------ Minä luen yhden lauseen. 0
Une lexoj njё letёr. M--ä-lu---yh--n-k-rjeen. M--- l--- y---- k------- M-n- l-e- y-d-n k-r-e-n- ------------------------ Minä luen yhden kirjeen. 0
Une lexoj njё libёr. M-nä---en kirja-. M--- l--- k------ M-n- l-e- k-r-a-. ----------------- Minä luen kirjaa. 0
Unё lexoj. Min------. M--- l---- M-n- l-e-. ---------- Minä luen. 0
Ti lexon. Si-- luet. S--- l---- S-n- l-e-. ---------- Sinä luet. 0
Ai lexon. Hä---u-ee. H-- l----- H-n l-k-e- ---------- Hän lukee. 0
Unё shkruaj. Mi-ä-k-r-o----. M--- k--------- M-n- k-r-o-t-n- --------------- Minä kirjoitan. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. M--ä--i--oitan--hd-n---rj--m--. M--- k-------- y---- k--------- M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-a-m-n- ------------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjaimen. 0
Unё shkruaj njё fjalё. M-nä-kirj-i--n y---n s--a-. M--- k-------- y---- s----- M-n- k-r-o-t-n y-d-n s-n-n- --------------------------- Minä kirjoitan yhden sanan. 0
Unё shkruaj njё fjali. M-------j---a--yh-en-la-se-n. M--- k-------- y---- l------- M-n- k-r-o-t-n y-d-n l-u-e-n- ----------------------------- Minä kirjoitan yhden lauseen. 0
Unё shkruaj njё letёr. Minä -i--oi-an-yh-e--ki-je--. M--- k-------- y---- k------- M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-e-n- ----------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjeen. 0
Unё shkruaj njё libёr. Min--k---o-ta- y-de- ki--an. M--- k-------- y---- k------ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-a-. ---------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjan. 0
Unё shkruaj. M-----i-j---an. M--- k--------- M-n- k-r-o-t-n- --------------- Minä kirjoitan. 0
Ti shkruan. S-----ir------. S--- k--------- S-n- k-r-o-t-t- --------------- Sinä kirjoitat. 0
Ai shkruan. Hän -irj-itt-a. H-- k---------- H-n k-r-o-t-a-. --------------- Hän kirjoittaa. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…