Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   ur ‫پڑھنا اور لکھنا‬

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

‫6 [چھ]‬

chay

‫پڑھنا اور لکھنا‬

[parhna aur likhna]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Urduisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. ‫م-- پ---- ہ---‬ ‫میں پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- p----- h--- me-- p----- h--n mein parhta hoon m-i- p-r-t- h-o- ----------------
Unё lexoj njё shkronjё. ‫م-- ا-- ح-- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک حرف پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- h--- p----- h--- me-- a-- h--- p----- h--n mein aik harf parhta hoon m-i- a-k h-r- p-r-t- h-o- -------------------------
Unё lexoj njё fjalё. ‫م-- ا-- ل-- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک لفظ پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- l--- p----- h--- me-- a-- l--- p----- h--n mein aik lafz parhta hoon m-i- a-k l-f- p-r-t- h-o- -------------------------
Unё lexoj njё fjali. ‫م-- ا-- ج--- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک جملہ پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- j---- p----- h--- me-- a-- j---- p----- h--n mein aik jumla parhta hoon m-i- a-k j-m-a p-r-t- h-o- --------------------------
Une lexoj njё letёr. ‫م-- ا-- خ- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک خط پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k--- p----- h--- me-- a-- k--- p----- h--n mein aik khat parhta hoon m-i- a-k k-a- p-r-t- h-o- -------------------------
Une lexoj njё libёr. ‫م-- ا-- ک--- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک کتاب پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k----- p----- h--- me-- a-- k----- p----- h--n mein aik kitaab parhta hoon m-i- a-k k-t-a- p-r-t- h-o- ---------------------------
Unё lexoj. ‫م-- پ---- ہ---‬ ‫میں پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- p----- h--- me-- p----- h--n mein parhta hoon m-i- p-r-t- h-o- ----------------
Ti lexon. ‫ت- پ---- ہ--‬ ‫تم پڑھتے ہو-‬ 0
t-- p----- h-- tu- p----- h-- tum parhte ho- t-m p-r-t- h-- --------------
Ai lexon. ‫و- پ---- ہ--‬ ‫وہ پڑھتا ہے-‬ 0
w-- p---- h-- - wo- p---- h-- - woh parta hai - w-h p-r-a h-i - ---------------
Unё shkruaj. ‫م-- ل---- ہ---‬ ‫میں لکھتا ہوں-‬ 0
m--- l----- h--- me-- l----- h--n mein likhta hoon m-i- l-k-t- h-o- ----------------
Unё shkruaj njё shkronjё. ‫م-- ا-- ح-- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک حرف لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- h--- l----- h--- me-- a-- h--- l----- h--n mein aik harf likhta hoon m-i- a-k h-r- l-k-t- h-o- -------------------------
Unё shkruaj njё fjalё. ‫م-- ا-- ل-- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک لفظ لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- l--- l----- h--- me-- a-- l--- l----- h--n mein aik lafz likhta hoon m-i- a-k l-f- l-k-t- h-o- -------------------------
Unё shkruaj njё fjali. ‫م-- ا-- ج--- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک جملہ لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- j---- l----- h--- me-- a-- j---- l----- h--n mein aik jumla likhta hoon m-i- a-k j-m-a l-k-t- h-o- --------------------------
Unё shkruaj njё letёr. ‫م-- ا-- خ- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک خط لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k--- l----- h--- me-- a-- k--- l----- h--n mein aik khat likhta hoon m-i- a-k k-a- l-k-t- h-o- -------------------------
Unё shkruaj njё libёr. ‫م-- ا-- ک--- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک کتاب لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k----- l----- h--- me-- a-- k----- l----- h--n mein aik kitaab likhta hoon m-i- a-k k-t-a- l-k-t- h-o- ---------------------------
Unё shkruaj. ‫م-- ل---- ہ---‬ ‫میں لکھتا ہوں-‬ 0
m--- l----- h--- me-- l----- h--n mein likhta hoon m-i- l-k-t- h-o- ----------------
Ti shkruan. ‫ت- ل---- ہ--‬ ‫تم لکھتے ہو-‬ 0
t-- l----- h-- tu- l----- h-- tum likhte ho- t-m l-k-t- h-- --------------
Ai shkruan. ‫و- ل---- ہ--‬ ‫وہ لکھتا ہے-‬ 0
w-- l----- h-- - wo- l----- h-- - woh likhta hai - w-h l-k-t- h-i - ----------------

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…