Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   zh 读与写/读写

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6[六]

6 [Liù]

读与写/读写

[dú yǔ xiě/ dú xiě]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
Unё lexoj. 我 读-。 我 读 。 我 读 。 ----- 我 读 。 0
w---ú. w- d-- w- d-. ------ wǒ dú.
Unё lexoj njё shkronjё. 我 ---- 字母 。 我 读 一- 字- 。 我 读 一- 字- 。 ----------- 我 读 一个 字母 。 0
Wǒ d--yī----ì-ǔ. W- d- y--- z---- W- d- y-g- z-m-. ---------------- Wǒ dú yīgè zìmǔ.
Unё lexoj njё fjalё. 我-读--- --。 我 读 一- 字 。 我 读 一- 字 。 ---------- 我 读 一个 字 。 0
Wǒ----yī-è zì. W- d- y--- z-- W- d- y-g- z-. -------------- Wǒ dú yīgè zì.
Unё lexoj njё fjali. 我-读 -个--子 。 我 读 一- 句- 。 我 读 一- 句- 。 ----------- 我 读 一个 句子 。 0
W---ú--īg- -ùzi. W- d- y--- j---- W- d- y-g- j-z-. ---------------- Wǒ dú yīgè jùzi.
Une lexoj njё letёr. 我 读----信-。 我 读 一- 信 。 我 读 一- 信 。 ---------- 我 读 一封 信 。 0
Wǒ--ú ------g ---. W- d- y- f--- x--- W- d- y- f-n- x-n- ------------------ Wǒ dú yī fēng xìn.
Une lexoj njё libёr. 我 读----书-。 我 读 一- 书 。 我 读 一- 书 。 ---------- 我 读 一本 书 。 0
Wǒ -- y- běn----. W- d- y- b-- s--- W- d- y- b-n s-ū- ----------------- Wǒ dú yī běn shū.
Unё lexoj. 我-读-。 我 读 。 我 读 。 ----- 我 读 。 0
W--dú. W- d-- W- d-. ------ Wǒ dú.
Ti lexon. 你 读 。 你 读 。 你 读 。 ----- 你 读 。 0
N- -ú. N- d-- N- d-. ------ Nǐ dú.
Ai lexon. 他-读-。 他 读 。 他 读 。 ----- 他 读 。 0
Tā-d-. T- d-- T- d-. ------ Tā dú.
Unё shkruaj. 我 -字-。 我 写- 。 我 写- 。 ------ 我 写字 。 0
Wǒ ---zì. W- x----- W- x-ě-ì- --------- Wǒ xiězì.
Unё shkruaj njё shkronjё. 我-写--个-字- 。 我 写 一- 字- 。 我 写 一- 字- 。 ----------- 我 写 一个 字母 。 0
W- -i- -ī-----m-. W- x-- y--- z---- W- x-ě y-g- z-m-. ----------------- Wǒ xiě yīgè zìmǔ.
Unё shkruaj njё fjalё. 我 - 一- 字 。 我 写 一- 字 。 我 写 一- 字 。 ---------- 我 写 一个 字 。 0
W--x------è --. W- x-- y--- z-- W- x-ě y-g- z-. --------------- Wǒ xiě yīgè zì.
Unё shkruaj njё fjali. 我-写--个-句子 。 我 写 一- 句- 。 我 写 一- 句- 。 ----------- 我 写 一个 句子 。 0
W- --ě y--è ----. W- x-- y--- j---- W- x-ě y-g- j-z-. ----------------- Wǒ xiě yīgè jùzi.
Unё shkruaj njё letёr. 我 --一封 信 。 我 写 一- 信 。 我 写 一- 信 。 ---------- 我 写 一封 信 。 0
W- x-- y- ---- x-n. W- x-- y- f--- x--- W- x-ě y- f-n- x-n- ------------------- Wǒ xiě yī fēng xìn.
Unё shkruaj njё libёr. 我-写 ---- 。 我 写 一- 书 。 我 写 一- 书 。 ---------- 我 写 一本 书 。 0
W----ě-y---ěn-sh-. W- x-- y- b-- s--- W- x-ě y- b-n s-ū- ------------------ Wǒ xiě yī běn shū.
Unё shkruaj. 我 - --。 我 写 字 。 我 写 字 。 ------- 我 写 字 。 0
Wǒ -iězì. W- x----- W- x-ě-ì- --------- Wǒ xiězì.
Ti shkruan. 你-写---。 你 写 字 。 你 写 字 。 ------- 你 写 字 。 0
Nǐ x-ězì. N- x----- N- x-ě-ì- --------- Nǐ xiězì.
Ai shkruan. 他 --- 。 他 写 字 。 他 写 字 。 ------- 他 写 字 。 0
T- ---z-. T- x----- T- x-ě-ì- --------- Tā xiězì.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…