Libri i frazës

sq Pije   »   pt Bebidas

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [doze]

Bebidas

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (PT) Luaj Më shumë
Unё pi çaj. E----b--c--. E- b--- c--- E- b-b- c-á- ------------ Eu bebo chá. 0
Unё pi kafe. E- ---- caf-. E- b--- c---- E- b-b- c-f-. ------------- Eu bebo café. 0
Unё pi ujё mineral. E---e---ág---m--e-al. E- b--- á--- m------- E- b-b- á-u- m-n-r-l- --------------------- Eu bebo água mineral. 0
A e pi çajin me limon? B--e- -h- co--l----? B---- c-- c-- l----- B-b-s c-á c-m l-m-o- -------------------- Bebes chá com limão? 0
A e pi kafenё me sheqer? B--es----- c-- -ç-c-r? B---- c--- c-- a------ B-b-s c-f- c-m a-ú-a-? ---------------------- Bebes café com açúcar? 0
A e pi ujin me akull? Bebes á-ua--o-----o? B---- á--- c-- g---- B-b-s á-u- c-m g-l-? -------------------- Bebes água com gelo? 0
Kёtu bёhet njё festë. A--i h---ma -es--. A--- h- u-- f----- A-u- h- u-a f-s-a- ------------------ Aqui há uma festa. 0
Njerёzit pijnё shampanjё. As-pess--s be--- esp---nt-. A- p------ b---- e--------- A- p-s-o-s b-b-m e-p-m-n-e- --------------------------- As pessoas bebem espumante. 0
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. As-------s b---m ---h--e ce-ve--. A- p------ b---- v---- e c------- A- p-s-o-s b-b-m v-n-o e c-r-e-a- --------------------------------- As pessoas bebem vinho e cerveja. 0
A pi alkool? B--es á-co--? B---- á------ B-b-s á-c-o-? ------------- Bebes álcool? 0
A pi uiski? B-b-s-uí---e? B---- u------ B-b-s u-s-u-? ------------- Bebes uísque? 0
A pi kola me rum? Bebes---c--C--a --m r-m? B---- C--- C--- c-- r--- B-b-s C-c- C-l- c-m r-m- ------------------------ Bebes Coca Cola com rum? 0
Shampanja nuk mё pёlqen. E--não go------ e--u-a-t-. E- n-- g---- d- e--------- E- n-o g-s-o d- e-p-m-n-e- -------------------------- Eu não gosto de espumante. 0
Vera nuk mё pёlqen. E--não----t- -e --nh-. E- n-- g---- d- v----- E- n-o g-s-o d- v-n-o- ---------------------- Eu não gosto de vinho. 0
Birra nuk mё pёlqen. E- -ão-go----d--ce-----. E- n-- g---- d- c------- E- n-o g-s-o d- c-r-e-a- ------------------------ Eu não gosto de cerveja. 0
Bebi do qumёsht. O -----go------ -e-t-. O b--- g---- d- l----- O b-b- g-s-a d- l-i-e- ---------------------- O bebé gosta de leite. 0
Fёmija do kakao dhe lёng molle. A cri-------s-a--e ----o-at-----n-- e--e ---- d--m--ã. A c------ g---- d- c-------- q----- e d- s--- d- m---- A c-i-n-a g-s-a d- c-o-o-a-e q-e-t- e d- s-m- d- m-ç-. ------------------------------------------------------ A criança gosta de chocolate quente e de sumo de maçã. 0
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. A-m-lher g--t--de --m--de --ran-a-e -- s----de--o--n-a. A m----- g---- d- s--- d- l------ e d- s--- d- t------- A m-l-e- g-s-a d- s-m- d- l-r-n-a e d- s-m- d- t-r-n-a- ------------------------------------------------------- A mulher gosta de sumo de laranja e de sumo de toranja. 0

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.