Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   th การสนทนา 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [ยี่สิบ]

yêe-sìp

การสนทนา 1

[gan-sǒn-tá-na]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tajlandisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! ท-ตัว---ส----ค-ั--- --ะ! ท----------- ค--- / ค--- ท-ต-ว-า-ส-า- ค-ั- / ค-ะ- ------------------------ ทำตัวตามสบาย ครับ / ค่ะ! 0
tam---u--dha-mó---ai-k-----kâ t------------------------------ t-m-d-u---h---o-t-b-i-k-a-p-k-̂ ------------------------------- tam-dhua-dha-mót-bai-kráp-kâ
Rrini si nё shtёpinё tuaj! ท-ตัวเ--ือ-อยู่--า-ค-ณ-องน--ร---/ ค--! ท------------------------------ / ค--- ท-ต-ว-ห-ื-น-ย-่-้-น-ุ-เ-ง-ะ-ร-บ / ค-ะ- -------------------------------------- ทำตัวเหมือนอยู่บ้านคุณเองนะครับ / ค่ะ! 0
t-m-d--a--ě--n-a--yo---ba-----o--a--g-n-́-kr-́--kâ t--------------------------------------------------- t-m-d-u---e-u-n-a---o-o-b-̂---o-n-a-n---a---r-́---a- ---------------------------------------------------- tam-dhua-měuan-à-yôo-bân-koon-ayng-ná-kráp-kâ
Çfarё dёshironi tё pini? ค-ณ-ย-กดื่--ะไร---ับ-/ คะ? ค-------------- ค--- / ค-- ค-ณ-ย-ก-ื-ม-ะ-ร ค-ั- / ค-? -------------------------- คุณอยากดื่มอะไร ครับ / คะ? 0
k--n-à---̂k--è----̀--a---rá----́ k---------------------------------- k-o---̀-y-̂---e-u---̀-r-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------- koon-à-yâk-dèum-à-rai-kráp-ká
A ju pёlqen muzika? ค--ช--ดน---ไ---ครับ----ะ? ค------------- ค--- / ค-- ค-ณ-อ-ด-ต-ี-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------- คุณชอบดนตรีไหม ครับ / คะ? 0
koo--châw---on--h-----a-i-kr-----á k----------------------------------- k-o---h-̂-p-d-n-d-r-e-m-̌---r-́---a- ------------------------------------ koon-châwp-don-dhree-mǎi-kráp-ká
Mё pёlqen muzika klasike. ผม-- ---ั---อบดนต-ีคลา---- คร-- /--ะ ผ- / ด---- ช-------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ช-บ-น-ร-ค-า-ส-ก ค-ั- / ค- ------------------------------------ ผม / ดิฉัน ชอบดนตรีคลาสสิก ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-ch-̌---h-̂w---o--dhr--e---a-t-sì---ra-p-k-́ p---------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---h-̂-p-d-n-d-r-̀-k-l-̂---i-k-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-châwp-don-dhrèek-lât-sìk-kráp-ká
Ja ku janё CD-tё e mia. นี-ค-อซี-ีข-ง -ม-------- ค-ับ / -ะ น------------ ผ- / ด---- ค--- / ค- น-่-ื-ซ-ด-ข-ง ผ- / ด-ฉ-น ค-ั- / ค- ---------------------------------- นี่คือซีดีของ ผม / ดิฉัน ครับ / คะ 0
nêe--e--s----e--k---g-pǒ---i---h-̌n-krá--ká n---------------------------------------------- n-̂---e---e---e-e---n---o-m-d-̀-c-a-n-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------- nêe-keu-see-dèek-ong-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká
A luani ndonjё instrument? คุ-เ-่นเค-ื-อ---ตรีได--ห- คร-บ - ค-? ค------------------------ ค--- / ค-- ค-ณ-ล-น-ค-ื-อ-ด-ต-ี-ด-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------------ คุณเล่นเครื่องดนตรีได้ไหม ครับ / คะ? 0
koo--l-̂n-kr-̂--ng-do--dhre-----i-ma-------p-k-́ k----------------------------------------------- k-o---e-n-k-e-u-n---o---h-e---a-i-m-̌---r-́---a- ------------------------------------------------ koon-lên-krêuang-don-dhree-dâi-mǎi-kráp-ká
Ja kitara ime. น-่---ก---าร์---ง-- /--อ-ด---น ค--บ----ะ น------------ ข---- / ข------- ค--- / ค- น-่-ื-ก-ต-า-์ ข-ง-ม / ข-ง-ิ-ั- ค-ั- / ค- ---------------------------------------- นี่คือกีต้าร์ ของผม / ของดิฉัน ครับ / คะ 0
n--e--e--gee--h-----̌wn--p-̌m--a-wng--ì---a---kr--p---́ n------------------------------------------------------- n-̂---e---e---h-̂-k-̌-n---o-m-k-̌-n---i---h-̌---r-́---a- -------------------------------------------------------- nêe-keu-gee-dhâ-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn-kráp-ká
A kёndoni me qejf? คุณช--ร้อ-เพ--ไ-- ค-ั- ----? ค---------------- ค--- / ค-- ค-ณ-อ-ร-อ-เ-ล-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------------- คุณชอบร้องเพลงไหม ครับ / คะ? 0
k-on--h-̂-p-ráw-g---ayng-m----kr-́p-k-́ k--------------------------------------- k-o---h-̂-p-r-́-n---l-y-g-m-̌---r-́---a- ---------------------------------------- koon-châwp-ráwng-playng-mǎi-kráp-ká
A keni fёmijё? ค--มี-ูกไหม-ค--บ-- คะ? ค---------- ค--- / ค-- ค-ณ-ี-ู-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------- คุณมีลูกไหม ครับ / คะ? 0
koo--m-e---̂-k--a-i--r--p--á k---------------------------- k-o---e---o-o---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------------- koon-mee-lôok-mǎi-kráp-ká
A keni qen? คุ---ส--ั--ห--คร-บ / ค-? ค------------ ค--- / ค-- ค-ณ-ี-ุ-ั-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------ คุณมีสุนัขไหม ครับ / คะ? 0
ko-n-mee--ò--n-́k--a-i-kr-́p---́ k-------------------------------- k-o---e---o-o-n-́---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------- koon-mee-sòo-nák-mǎi-kráp-ká
A keni mace? ค---ี----หม -----/-คะ? ค---------- ค--- / ค-- ค-ณ-ี-ม-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------- คุณมีแมวไหม ครับ / คะ? 0
ko-----e-m-o-ma---k-a----á k-------------------------- k-o---e---æ---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------- koon-mee-mæo-mǎi-kráp-ká
Ja librat e mi. นี่-ื--นั-สื--------/-ข----ฉ-น น------------ ข---- / ข------- น-่-ื-ห-ั-ส-อ ข-ง-ม / ข-ง-ิ-ั- ------------------------------ นี่คือหนังสือ ของผม / ของดิฉัน 0
n--e-keu-nǎ-g------k-̌-ng-po-m--a-w---di--chǎn n----------------------------------------------- n-̂---e---a-n---e-u-k-̌-n---o-m-k-̌-n---i---h-̌- ------------------------------------------------ nêe-keu-nǎng-sěu-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn
Po lexoj kёtё libёr. ผม -----ัน--ำ-ั-อ่า-หน-งสือ---ม--้ ผ- / ด---- ก---------------------- ผ- / ด-ฉ-น ก-ล-ง-่-น-น-ง-ื-เ-่-น-้ ---------------------------------- ผม / ดิฉัน กำลังอ่านหนังสือเล่มนี้ 0
p-̌m-di----a-n-ga---an----n--a-----ě----̂m-n-́e p----------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a---a-g-a-n-n-̌-g-s-̌---e-m-n-́- ------------------------------------------------ pǒm-dì-chǎn-gam-lang-àn-nǎng-sěu-lêm-née
Çfarё lexoni me qejf? ค--ชอ-อ-า-อ--ร -รั--/ คะ? ค------------- ค--- / ค-- ค-ณ-อ-อ-า-อ-ไ- ค-ั- / ค-? ------------------------- คุณชอบอ่านอะไร ครับ / คะ? 0
koo---h-̂-p--̀-------i-kr------́ k------------------------------- k-o---h-̂-p-a-n-a---a---r-́---a- -------------------------------- koon-châwp-àn-à-rai-kráp-ká
A shkoni me qejf nё koncert? คุณ-อบไ-ด-ค---ส--ต-ห- ค-ั--- -ะ? ค-------------------- ค--- / ค-- ค-ณ-อ-ไ-ด-ค-น-ส-ิ-ไ-ม ค-ั- / ค-? -------------------------------- คุณชอบไปดูคอนเสริตไหม ครับ / คะ? 0
k--n-c-âw--bh-i-----kaw---ǎ-----t--a---k-a-p-k-́ k------------------------------------------------- k-o---h-̂-p-b-a---o---a-n-s-̌---i-t-m-̌---r-́---a- -------------------------------------------------- koon-châwp-bhai-doo-kawn-sǎy-rít-mǎi-kráp-ká
A shkoni me qejf nё teatёr? ค-ณช--ไป-รง-ะ-ร--ม-ค-ั- /-ค-? ค----------------- ค--- / ค-- ค-ณ-อ-ไ-โ-ง-ะ-ร-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณชอบไปโรงละครไหม ครับ / คะ? 0
ko----h--wp---ai-r-n----́-ka---m-̌i---áp-k-́ k-------------------------------------------- k-o---h-̂-p-b-a---o-g-l-́-k-w---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- koon-châwp-bhai-rong-lá-kawn-mǎi-kráp-ká
A shkoni me qejf nё opera? คุ-ช--ไป-ู-โอ-ปร-า -----ร-- /-คะ? ค--------- โ------ ไ-- ค--- / ค-- ค-ณ-อ-ไ-ด- โ-เ-ร-า ไ-ม ค-ั- / ค-? --------------------------------- คุณชอบไปดู โอเปร่า ไหม ครับ / คะ? 0
koon--hâ---bha--doo--h--hra-o---̌--k--́--ká k-------------------------------------------- k-o---h-̂-p-b-a---o---h-b-r-̀---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- koon-châwp-bhai-doo-oh-bhrào-mǎi-kráp-ká

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!