Nga vini?
Απ--π---ε----;
Α-- π-- ε-----
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
Apó-p-ú -í-te?
A-- p-- e-----
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
Nga vini?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
Nga Bazeli.
Απ- τη--ασ---ί-.
Α-- τ- Β--------
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
Ap--tē---s-leía.
A-- t- B--------
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
Nga Bazeli.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
Bazeli ndodhet nё Zvicёr.
Η Β-σι---- -ρίσ-ετ-- -τ-ν ---ετ-α.
Η Β------- β-------- σ--- Ε-------
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē -asile-- -r--ket-i st---Elb-tí-.
Ē B------- b-------- s--- E-------
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Bazeli ndodhet nё Zvicёr.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
A mund t’ju prezantoj me zotin Myler?
Ν----ς ---τ-σω-τον-κύρι--M-l---;
Ν- σ-- σ------ τ-- κ---- M------
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
Na s-s-sy---sō--o---ýrio-Mül-e-?
N- s-- s------ t-- k---- M------
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
A mund t’ju prezantoj me zotin Myler?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ai ёshtё i huaj.
Ε--αι ---ο-απός.
Ε---- α---------
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
E--ai--l---após.
E---- a---------
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
Ai ёshtё i huaj.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
Ai flet disa gjuhё.
Μιλά-ι πο------λώσσες.
Μ----- π----- γ-------
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
M-l-ei-pol--- g------.
M----- p----- g-------
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
Ai flet disa gjuhё.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
Ёshtё hera e parё qe jeni kёtu?
Έρ-εστε-π---η --ρά-εδ-;
Έ------ π---- φ--- ε---
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
Ér--es-e -rṓtē -h--á-edṓ?
É------- p---- p---- e---
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Ёshtё hera e parё qe jeni kёtu?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Jo, vitin e kaluar isha kёtu.
Όχ-, ή--υν- κ-ι---ρ-σι--δώ.
Ό--- ή----- κ-- π----- ε---
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Óc--,-ḗ-o-na -a--p-r--i---ṓ.
Ó---- ḗ----- k-- p----- e---
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Jo, vitin e kaluar isha kёtu.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Por vetёm pёr njё javё.
Αλ-ά -όνο για μ---βδομά--.
Α--- μ--- γ-- μ-- β-------
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
Al-- m----g----ía-b--mád-.
A--- m--- g-- m-- b-------
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
Por vetёm pёr njё javё.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
A ju pёlqen kёtu te ne?
Πώς-σας -αίνε--ι ------ -α-;
Π-- σ-- φ------- η χ--- μ---
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
Pṓs sa--ph-í----i --c-ṓ-a -a-?
P-- s-- p-------- ē c---- m---
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
A ju pёlqen kёtu te ne?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Shumё mirё. Njerёzit janё tё sjellshёm.
Πο----ρ---- -ι --θρωποι----α- πο-ύ συ---θ-ί-.
Π--- ω----- Ο- ά------- ε---- π--- σ---------
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
P-lý-ō----- -i -n-hr-p---e--ai ---- s-mpa-----.
P--- ō----- O- á-------- e---- p--- s----------
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Shumё mirё. Njerёzit janё tё sjellshёm.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Dhe natyra mё pёlqen shumё.
Κ-ι -- -ο-ίο-μ---αρέ---.
Κ-- τ- τ---- μ-- α------
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
K-i--------o--o----ése-.
K-- t- t---- m-- a------
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
Dhe natyra mё pёlqen shumё.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
Çfarё profesioni keni?
Τι δουλε----ά---ε;
Τ- δ------ κ------
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
Ti--o-l-i----ne--?
T- d------ k------
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
Çfarё profesioni keni?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
Jam pёrkthyes.
Είμ---μετ-φρ----ς.
Ε---- μ-----------
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
E--a- metap--as-ḗs.
E---- m------------
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
Jam pёrkthyes.
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
Unё pёrkthej libra.
Μ-τ--ρά-- β-βλ--.
Μ-------- β------
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
M-tap-r-z--b--lí-.
M--------- b------
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
Unё pёrkthej libra.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
Vetёm jeni kёtu?
Είσ-- --νος - μ-ν--ε--;
Ε---- μ---- / μ--- ε---
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
Eís-- m--o- / ---ē-e-ṓ?
E---- m---- / m--- e---
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
Vetёm jeni kёtu?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
Jo, gruaja ime / burri im ёshtё gjithashtu kёtu.
Ό-ι- η---ν---α μ-υ---ο ά-τ--ς μο- εί----επί----εδ-.
Ό--- η γ------ μ-- / ο ά----- μ-- ε---- ε----- ε---
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Óch-,-ē g-na------- - o -----s--ou e-n-- epí-ē- -d-.
Ó---- ē g------ m-- / o á----- m-- e---- e----- e---
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Jo, gruaja ime / burri im ёshtё gjithashtu kёtu.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Dhe atje janё tё dy fёmijёt e mi.
Κ-ι---ε--ε---- -α -----ου--αιδιά.
Κ-- ε--- ε---- τ- δ-- μ-- π------
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
Kai ekeí e-----ta-d-o --u -a-d-á.
K-- e--- e---- t- d-- m-- p------
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
Dhe atje janё tё dy fёmijёt e mi.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.