Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   de In der Natur

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [sechsundzwanzig]

In der Natur

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjermanisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? S-e--t-d--do----e- -ur-? S----- d- d--- d-- T---- S-e-s- d- d-r- d-n T-r-? ------------------------ Siehst du dort den Turm? 0
A e shikon malin? S-e-st d--d-rt---n B-rg? S----- d- d--- d-- B---- S-e-s- d- d-r- d-n B-r-? ------------------------ Siehst du dort den Berg? 0
A e shikon fshatin? Si-h-t-d--d-r- --- -o-f? S----- d- d--- d-- D---- S-e-s- d- d-r- d-s D-r-? ------------------------ Siehst du dort das Dorf? 0
A e shikon lumin? S-eh-t d- ---t--e- Fl--s? S----- d- d--- d-- F----- S-e-s- d- d-r- d-n F-u-s- ------------------------- Siehst du dort den Fluss? 0
A e shikon urёn? Sie--t-d--dor- d---B--c--? S----- d- d--- d-- B------ S-e-s- d- d-r- d-e B-ü-k-? -------------------------- Siehst du dort die Brücke? 0
A e shikon liqenin? S----t-du -ort d-n ---? S----- d- d--- d-- S--- S-e-s- d- d-r- d-n S-e- ----------------------- Siehst du dort den See? 0
Zogu atje mё pёlqen. De--Vog----a --f------ir. D-- V---- d- g------ m--- D-r V-g-l d- g-f-l-t m-r- ------------------------- Der Vogel da gefällt mir. 0
Pema atje mё pёlqen. D-- B--- -a-g-fäl-- ---. D-- B--- d- g------ m--- D-r B-u- d- g-f-l-t m-r- ------------------------ Der Baum da gefällt mir. 0
Guri atje mё pёlqen. De- -te---h-e- g---l---m-r. D-- S---- h--- g------ m--- D-r S-e-n h-e- g-f-l-t m-r- --------------------------- Der Stein hier gefällt mir. 0
Parku atje mё pёlqen. D-r P-rk-d---e--l----i-. D-- P--- d- g------ m--- D-r P-r- d- g-f-l-t m-r- ------------------------ Der Park da gefällt mir. 0
Kopshti atje mё pёlqen. D-r Gart---d- g-f---- m--. D-- G----- d- g------ m--- D-r G-r-e- d- g-f-l-t m-r- -------------------------- Der Garten da gefällt mir. 0
Lulja kёtu mё pёlqen. Di- Bl--e---e- ----l---mi-. D-- B---- h--- g------ m--- D-e B-u-e h-e- g-f-l-t m-r- --------------------------- Die Blume hier gefällt mir. 0
Mё duket i bukur. Ich -ind- d-- ----ch. I-- f---- d-- h------ I-h f-n-e d-s h-b-c-. --------------------- Ich finde das hübsch. 0
Mё duket interesant. Ich----de-d----n-e----an-. I-- f---- d-- i----------- I-h f-n-e d-s i-t-r-s-a-t- -------------------------- Ich finde das interessant. 0
Mё duket i mrekullueshёm. Ich-f--d----s -undersc-ön. I-- f---- d-- w----------- I-h f-n-e d-s w-n-e-s-h-n- -------------------------- Ich finde das wunderschön. 0
Mё duket i shёmtuar. I---f--de -as hä-sli-h. I-- f---- d-- h-------- I-h f-n-e d-s h-s-l-c-. ----------------------- Ich finde das hässlich. 0
Mё duket i mёrzitshёm. I-h ---d--d---langwe--i-. I-- f---- d-- l---------- I-h f-n-e d-s l-n-w-i-i-. ------------------------- Ich finde das langweilig. 0
Mё duket i frikshёm. Ich fin------ --r--tba-. I-- f---- d-- f--------- I-h f-n-e d-s f-r-h-b-r- ------------------------ Ich finde das furchtbar. 0

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!