Libri i frazës

sq Nё hotel – ankesat   »   ky In the hotel – Complaints

28 [njёzetetetё]

Nё hotel – ankesat

Nё hotel – ankesat

28 [жыйырма сегиз]

28 [jıyırma segiz]

In the hotel – Complaints

[Meymankanada – Dattanuular]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
Dushi nuk funksionon. Ду- и-------. Душ иштебейт. 0
D-- i-------. Du- i-------. Duş iştebeyt. D-ş i-t-b-y-. ------------.
S’del ujё i ngrohtё. Ыс-- с-- ж-- э---. Ысык суу жок экен. 0
I--- s-- j-- e---. Is-- s-- j-- e---. Isık suu jok eken. I-ı- s-u j-k e-e-. -----------------.
A mund ta rregulloni? Му-- о----- а-------? Муну оңдото аласызбы? 0
M--- o----- a-------? Mu-- o----- a-------? Munu oŋdoto alasızbı? M-n- o-d-t- a-a-ı-b-? --------------------?
S’ka telefon nё dhomё. Бө----- т------ ж--. Бөлмөдө телефон жок. 0
B------ t------ j--. Bö----- t------ j--. Bölmödö telefon jok. B-l-ö-ö t-l-f-n j-k. -------------------.
S’ka televizor nё dhomё. Бө----- т-------- ж--. Бөлмөдө телевизор жок. 0
B------ t-------- j--. Bö----- t-------- j--. Bölmödö televizor jok. B-l-ö-ö t-l-v-z-r j-k. ---------------------.
Dhoma s’ka ballkon. Бө----- б----- ж--. Бөлмөдө балкон жок. 0
B------ b----- j--. Bö----- b----- j--. Bölmödö balkon jok. B-l-ö-ö b-l-o- j-k. ------------------.
Dhoma ёshtё shumё e zhurmshme. Бө--- ө-- ы------. Бөлмө өтө ызы-чуу. 0
B---- ö-- ı---ç--. Bö--- ö-- ı------. Bölmö ötö ızı-çuu. B-l-ö ö-ö ı-ı-ç-u. -----------------.
Dhoma ёshtё shumё e vogёl. Бө--- ө-- к--------. Бөлмө өтө кичинекей. 0
B---- ö-- k--------. Bö--- ö-- k--------. Bölmö ötö kiçinekey. B-l-ö ö-ö k-ç-n-k-y. -------------------.
Dhoma ёshtё shumё e errёt. Бө--- ө-- к------. Бөлмө өтө караңгы. 0
B---- ö-- k------. Bö--- ö-- k------. Bölmö ötö karaŋgı. B-l-ö ö-ö k-r-ŋ-ı. -----------------.
Ngrohja nuk funksionon. Жы----- и-------. Жылытуу иштебейт. 0
J------ i-------. Jı----- i-------. Jılıtuu iştebeyt. J-l-t-u i-t-b-y-. ----------------.
Kondicioneri nuk funksionon. Ко--------- и-------. Кондиционер иштебейт. 0
K----------- i-------. Ko---------- i-------. Konditsioner iştebeyt. K-n-i-s-o-e- i-t-b-y-. ---------------------.
Televizori ёshtё i prishur. Те------- б-------. Телевизор бузулган. 0
T-------- b-------. Te------- b-------. Televizor buzulgan. T-l-v-z-r b-z-l-a-. ------------------.
Nuk mё pёlqen. Ма-- б-- ж------. Мага бул жакпайт. 0
M--- b-- j------. Ma-- b-- j------. Maga bul jakpayt. M-g- b-l j-k-a-t. ----------------.
Ёshtё shumё i shtrenjtё. Бу- м-- ү--- ө-- к-----. Бул мен үчүн өтө кымбат. 0
B-- m-- ü--- ö-- k-----. Bu- m-- ü--- ö-- k-----. Bul men üçün ötö kımbat. B-l m-n ü-ü- ö-ö k-m-a-. -----------------------.
A keni ndonjё gjё mё tё lirё? Си--- а---------- б----? Сизде арзаныраагы барбы? 0
S---- a---------- b----? Si--- a---------- b----? Sizde arzanıraagı barbı? S-z-e a-z-n-r-a-ı b-r-ı? -----------------------?
A ka kёtu afёr ndonjё bujtinё pёr tё rinjtё? Жа--- ж---- ж----- ж--------- б----? Жакын жерде жаштар жатаканасы барбы? 0
J---- j---- j----- j--------- b----? Ja--- j---- j----- j--------- b----? Jakın jerde jaştar jatakanası barbı? J-k-n j-r-e j-ş-a- j-t-k-n-s- b-r-ı? -----------------------------------?
A ka kёtu afёr ndonjё hotel? Жа--- ж---- п-------- б----? Жакын жерде пансионат барбы? 0
J---- j---- p-------- b----? Ja--- j---- p-------- b----? Jakın jerde pansionat barbı? J-k-n j-r-e p-n-i-n-t b-r-ı? ---------------------------?
A ka kёtu afёr ndonjё restorant? Жа--- ж---- р------- б----? Жакын жерде ресторан барбы? 0
J---- j---- r------- b----? Ja--- j---- r------- b----? Jakın jerde restoran barbı? J-k-n j-r-e r-s-o-a- b-r-ı? --------------------------?

Gjuhë pozitive, gjuhë negative

Shumica e njerëzve janë ose optimistë ose pesimistë. Kjo mund të vlejë edhe për gjuhët! Shkencëtarët po studiojnë vazhdimisht fjalorin e gjuhëve. Në shumë raste, rezultatet që ata arrijnë janë befasuese. Për shembull, në anglisht ka më shumë terma negativë sesa pozitivë. Ka pothuajse dy herë më shumë fjalë për t'iu referuar emocioneve negative. Në shoqëritë perëndimore, fjalori ndikon tek folësit. Njerëzit në shoqëri të tilla ankohen shpesh. Gjithashtu kritikojnë shumë gjëra. Në përgjithësi, ata përdorin një gjuhë mjaft negative. Fjalët negative janë interesante për një arsye tjetër. Ato përmbajnë më shumë informacion sesa fjalët pozitive. Arsyeja për këtë mund të gjendet në historinë tonë të zhvillimit. Për të gjitha qeniet e gjalla ka qenë gjithmonë e rëndësishme të njohin rreziqet. Ata duhej të reagonin shpejt ndaj rreziqeve. Përveç kësaj, ata donin të paralajmëronin të tjerët për rreziqet. Prandaj ishte thelbësore që të mund të kalonim informacionin shumë shpejt. Në sa më pak fjalë të mundshme, duhet të thuhet sa më shumë që të jetë e mundur. Përveç kësaj, gjuha negative nuk ka avantazhe të tjera. Kjo është e thjeshtë për tu kuptuar. Njerëzit që thonë vetëm gjëra negative sigurisht që nuk janë shumë të dashur. Për më tepër, gjuha negative ndikon në emocionet tona. Gjuha pozitive, nga ana tjetër, mund të ketë efekte pozitive. Njerëzit që formulojnë gjithçka pozitivisht, kanë më shumë sukses në punët e tyre. Prandaj, duhet ta përdorim gjuhën tonë pak më me kujdes. Sepse ne vendosim se cilat fjalë të përdorim. E përmes gjuhës sonë ne krijojmë realitetin tonë. Pra: Flisni pozitivisht!