Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   el Στο εστιατόριο 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [είκοσι εννέα]

29 [eíkosi ennéa]

Στο εστιατόριο 1

[Sto estiatório 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Greqisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Τ- τραπέζι -ίν-ι ελεύθερ-; Τ- τ------ ε---- ε-------- Τ- τ-α-έ-ι ε-ν-ι ε-ε-θ-ρ-; -------------------------- Το τραπέζι είναι ελεύθερο; 0
To ---p-----ín-i el-ú-he--? T- t------ e---- e--------- T- t-a-é-i e-n-i e-e-t-e-o- --------------------------- To trapézi eínai eleúthero?
Menynё ju lutem. Θ------α-το μ-νο-----ακ--ώ. Θ- ή---- τ- μ---- π-------- Θ- ή-ε-α τ- μ-ν-ύ π-ρ-κ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. 0
Tha--t-ela -- -en-ú p---ka-ṓ. T-- ḗ----- t- m---- p-------- T-a ḗ-h-l- t- m-n-ú p-r-k-l-. ----------------------------- Tha ḗthela to menoú parakalṓ.
Çfarё mё këshilloni? Τ----ορε-τ- να---ο----ετε; Τ- μ------- ν- π---------- Τ- μ-ο-ε-τ- ν- π-ο-ε-ν-τ-; -------------------------- Τι μπορείτε να προτείνετε; 0
T-----r-íte -- p-ot-íne--? T- m------- n- p---------- T- m-o-e-t- n- p-o-e-n-t-? -------------------------- Ti mporeíte na proteínete?
Do tё doja njё birrё. Θ--ή---α -ία-μπύρα. Θ- ή---- μ-- μ----- Θ- ή-ε-α μ-α μ-ύ-α- ------------------- Θα ήθελα μία μπύρα. 0
Th- ----l- m-- ----a. T-- ḗ----- m-- m----- T-a ḗ-h-l- m-a m-ý-a- --------------------- Tha ḗthela mía mpýra.
Do tё doja njё ujё mineral. Θ- ----- έ-α-μ--α-λι-ό ----. Θ- ή---- έ-- μ-------- ν---- Θ- ή-ε-α έ-α μ-τ-λ-ι-ό ν-ρ-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. 0
T-a-ḗt---a-é-- --t--l--- ner-. T-- ḗ----- é-- m-------- n---- T-a ḗ-h-l- é-a m-t-l-i-ó n-r-. ------------------------------ Tha ḗthela éna metallikó neró.
Do tё doja njё lёng portokalli. Θ- ή--------ν----ό----το-άλ-. Θ- ή---- έ--- χ--- π--------- Θ- ή-ε-α έ-α- χ-μ- π-ρ-ο-ά-ι- ----------------------------- Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. 0
T-a--t--la -n---ch-m- por---á--. T-- ḗ----- é--- c---- p--------- T-a ḗ-h-l- é-a- c-y-ó p-r-o-á-i- -------------------------------- Tha ḗthela énan chymó portokáli.
Do tё doja njё kafe. Θ-----λα ---ν ----. Θ- ή---- έ--- κ---- Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ-. ------------------- Θα ήθελα έναν καφέ. 0
Th- -----a é----k-phé. T-- ḗ----- é--- k----- T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é- ---------------------- Tha ḗthela énan kaphé.
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Θα----λ- --α----φ---- γάλα. Θ- ή---- έ--- κ--- μ- γ---- Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ- μ- γ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. 0
T-- -thela é-a- --p-- -e -ála. T-- ḗ----- é--- k---- m- g---- T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é m- g-l-. ------------------------------ Tha ḗthela énan kaphé me gála.
Me sheqer, ju lutem. Μ----χ-ρ--πα--κα-ώ. Μ- ζ----- π-------- Μ- ζ-χ-ρ- π-ρ-κ-λ-. ------------------- Με ζάχαρη παρακαλώ. 0
M--zá-ha-----ra-a-ṓ. M- z------ p-------- M- z-c-a-ē p-r-k-l-. -------------------- Me zácharē parakalṓ.
Dua njё çaj. Θ- -θε-α -----σάι. Θ- ή---- έ-- τ---- Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά-. ------------------ Θα ήθελα ένα τσάι. 0
Th--ḗthela éna t---. T-- ḗ----- é-- t---- T-a ḗ-h-l- é-a t-á-. -------------------- Tha ḗthela éna tsái.
Dua njё çaj me limon. Θ- --ε-- --- --άι -ε-λ-μ---. Θ- ή---- έ-- τ--- μ- λ------ Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- λ-μ-ν-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. 0
Th----h-----na---á- m--l----i. T-- ḗ----- é-- t--- m- l------ T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- l-m-n-. ------------------------------ Tha ḗthela éna tsái me lemóni.
Dua njё çaj me qumёsht. Θα-ή-ελα ένα----ι με γ--α. Θ- ή---- έ-- τ--- μ- γ---- Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- γ-λ-. -------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. 0
T-- -t-e-a-én- -sái m- -á-a. T-- ḗ----- é-- t--- m- g---- T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- g-l-. ---------------------------- Tha ḗthela éna tsái me gála.
A keni cigare? Έχετε-τσιγ---; Έ---- τ------- Έ-ε-ε τ-ι-ά-α- -------------- Έχετε τσιγάρα; 0
É-hete-t--g---? É----- t------- É-h-t- t-i-á-a- --------------- Échete tsigára?
A keni njё tavёll duhani? Έ---ε---α-σ-α--οδ----ο; Έ---- έ-- σ------------ Έ-ε-ε έ-α σ-α-τ-δ-χ-ί-; ----------------------- Έχετε ένα σταχτοδοχείο; 0
Éc---e éna-st-cht-do--eí-? É----- é-- s-------------- É-h-t- é-a s-a-h-o-o-h-í-? -------------------------- Échete éna stachtodocheío?
A keni pёr tё ndezur? Έ--τ--φωτ--; Έ---- φ----- Έ-ε-ε φ-τ-ά- ------------ Έχετε φωτιά; 0
É-h-te p-ō---? É----- p------ É-h-t- p-ō-i-? -------------- Échete phōtiá?
Mё mungon njё pirun. Δ-ν -χ---ηρ-ύν-. Δ-- έ-- π------- Δ-ν έ-ω π-ρ-ύ-ι- ---------------- Δεν έχω πηρούνι. 0
De- ---ō -ēr-ún-. D-- é--- p------- D-n é-h- p-r-ú-i- ----------------- Den échō pēroúni.
Mё mungon njё thikё. Δεν έ-ω --χ---ι. Δ-- έ-- μ------- Δ-ν έ-ω μ-χ-ί-ι- ---------------- Δεν έχω μαχαίρι. 0
De- --hō-------ri. D-- é--- m-------- D-n é-h- m-c-a-r-. ------------------ Den échō machaíri.
Mё mungon njё lugё. Δε- έ---κουτ-λ-. Δ-- έ-- κ------- Δ-ν έ-ω κ-υ-ά-ι- ---------------- Δεν έχω κουτάλι. 0
D-n---hō ----á-i. D-- é--- k------- D-n é-h- k-u-á-i- ----------------- Den échō koutáli.

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…