Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   he ‫במסעדה 1‬

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

‫29 [עשרים ותשע]‬

29 [essrim w\'tesha]

‫במסעדה 1‬

[bamis'adah 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? ‫ה-- ה----- ה-- פ---?‬ ‫האם השולחן הזה פנוי?‬ 0
h-'i- h-------- h---- p----? ha--- h-------- h---- p----? ha'im hashulxan hazeh panuy? h-'i- h-s-u-x-n h-z-h p-n-y? --'------------------------?
Menynё ju lutem. ‫א--- ל--- א- ה-----.‬ ‫אשמח לקבל את התפריט.‬ 0
e----- l'q---- e- h-------. es---- l------ e- h-------. essmax l'qabel et hatafrit. e-s-a- l'q-b-l e- h-t-f-i-. --------'-----------------.
Çfarё mё këshilloni? ‫מ- ת---- / צ-?‬ ‫מה תמליץ / צי?‬ 0
m-- t------/t-------? ma- t------/t-------? mah tamlits/tamlitsi? m-h t-m-i-s/t-m-i-s-? -----------/--------?
Do tё doja njё birrё. ‫א--- ל--- ב---- ב---?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- b----? ef---- l------ b--------- b----? efshar l'qabel b'vaqashah birah? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- b-r-h? --------'-------'--------------?
Do tё doja njё ujё mineral. ‫א--- ל--- ב---- מ-- מ-------?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- m--- m--------? ef---- l------ b--------- m--- m--------? efshar l'qabel b'vaqashah maim mineralim? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- m-i- m-n-r-l-m? --------'-------'-----------------------?
Do tё doja njё lёng portokalli. ‫א--- ל--- ב---- מ-- ת-----?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- m--- t------? ef---- l------ b--------- m--- t------? efshar l'qabel b'vaqashah mits tapuzim? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- m-t- t-p-z-m? --------'-------'---------------------?
Do tё doja njё kafe. ‫א--- ל--- ב---- ק--?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- q----? ef---- l------ b--------- q----? efshar l'qabel b'vaqashah qafeh? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- q-f-h? --------'-------'--------------?
Do tё doja njё kafe me qumёsht. ‫א--- ל--- ב---- ק-- ע- ח--?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- q---- i- x----? ef---- l------ b--------- q---- i- x----? efshar l'qabel b'vaqashah qafeh im xalav? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- q-f-h i- x-l-v? --------'-------'-----------------------?
Me sheqer, ju lutem. ‫ע- ס--- ב----.‬ ‫עם סוכר בבקשה.‬ 0
i- s---- b'v-------. im s---- b---------. im sukar b'vaqashah. i- s-k-r b'v-q-s-a-. ----------'--------.
Dua njё çaj. ‫א--- ל--- ב---- ת-?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- t--? ef---- l------ b--------- t--? efshar l'qabel b'vaqashah teh? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- t-h? --------'-------'------------?
Dua njё çaj me limon. ‫א--- ל--- ב---- ת- ע- ל----?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- t-- i- l----? ef---- l------ b--------- t-- i- l----? efshar l'qabel b'vaqashah teh im limon? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- t-h i- l-m-n? --------'-------'---------------------?
Dua njё çaj me qumёsht. ‫א--- ל--- ב---- ת- ע- ח--?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- t-- i- x----? ef---- l------ b--------- t-- i- x----? efshar l'qabel b'vaqashah teh im xalav? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- t-h i- x-l-v? --------'-------'---------------------?
A keni cigare? ‫י- ל-- ס------?‬ ‫יש לכם סיגריות?‬ 0
y--- l----- s-------? ye-- l----- s-------? yesh lakhem sigariot? y-s- l-k-e- s-g-r-o-? --------------------?
A keni njё tavёll duhani? ‫י- מ----?‬ ‫יש מאפרה?‬ 0
y--- m-'a-----? ye-- m--------? yesh ma'aferah? y-s- m-'a-e-a-? -------'------?
A keni pёr tё ndezur? ‫א--- ל--- א-?‬ ‫אפשר לקבל אש?‬ 0
e----- l'q---- e--? ef---- l------ e--? efshar l'qabel esh? e-s-a- l'q-b-l e-h? --------'---------?
Mё mungon njё pirun. ‫ח-- ל- מ---.‬ ‫חסר לי מזלג.‬ 0
x---- l- m-----. xa--- l- m-----. xaser li mazleg. x-s-r l- m-z-e-. ---------------.
Mё mungon njё thikё. ‫ח--- ל- ס---.‬ ‫חסרה לי סכין.‬ 0
x------ l- s----. xa----- l- s----. xaserah li sakin. x-s-r-h l- s-k-n. ----------------.
Mё mungon njё lugё. ‫ח--- ל- כ-.‬ ‫חסרה לי כף.‬ 0
x------ l- k--. xa----- l- k--. xaserah li kaf. x-s-r-h l- k-f. --------------.

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…