Libri i frazës

Nё stacionin e trenit   »   ‫בתחנת הרכבת‬

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

‫33 [שלושים ושלוש]‬

33 [shlossim w\'shalosh]

+

‫בתחנת הרכבת‬

[b'taxanat harakevet]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   

Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? ‫מ-- י---- ה---- ה--- ל-----?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ 0
ma--- y------ h-------- h------ l-------? matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin?
+
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? ‫מ-- י---- ה---- ה--- ל----?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ 0
ma--- y------ h-------- h------ l------? matai yotse't harakevet haba'ah l'paris?
+
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? ‫מ-- י---- ה---- ה--- ל------?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ 0
ma--- y------ h-------- h------ l-------? matai yotse't harakevet haba'ah lelondon?
+
     
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? ‫ב---- ש-- י---- ה---- ל-----?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ 0
b'---- s----- y------ h-------- l--------? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah?
+
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? ‫ב---- ש-- י---- ה---- ל--------?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ 0
b'---- s----- y------ h-------- l----------? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm?
+
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? ‫ב---- ש-- י---- ה---- ל------?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ 0
b'---- s----- y------ h-------- l----------? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst?
+
     
Dua njё biletё pёr Madrid. ‫א-- ר--- ל---- כ---- ל-----.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ 0
an- r-----/r----- l----- k----- l-------. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid.
+
Dua njё biletё pёr Pragë. ‫א-- ר--- ל---- כ---- ל----.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ 0
an- r-----/r----- l----- k----- l------. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g.
+
Dua njё biletё pёr Bernë. ‫א-- ר--- ל---- כ---- ל---.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ 0
an- r-----/r----- l----- k----- l-----. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern.
+
     
Kur arrin treni nё Vjen? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-----?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ 0
b'---- s----- m------ h-------- l------? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah?
+
Kur arrin treni nё Moskё? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-------?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ 0
b'---- s----- m------ h-------- l--------? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah?
+
Kur arrin treni nё Amsterdam? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-------?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ 0
b'---- s----- m------ h-------- l----------? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam?
+
     
A duhet tё ndёrroj tren? ‫א---- ל----- ר----?‬ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ 0
et------- l------- r------? etstarekh lehaxlif rakavot?
+
Nё cilёn platformё niset treni? ‫מ---- ר--- י---- ה----?‬ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ 0
me------ r----- y------ h--------? me'eyzeh ratsif yotse't harakevet?
+
A ka vagon gjumi nё tren? ‫י- ב---- ק--- ש---?‬ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ 0
ye-- b-------- q---- s------? yesh barakevet qaron sheynah?
+
     
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. ‫א-- צ--- / כ- כ---- ה--- ל-----.‬ ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ 0
an- t------/t-------- k----- h----- l-------. ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel.
+
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. ‫א-- ר--- כ---- ח--- מ-------.‬ ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ 0
an- r-----/r----- k----- x---- m-----------. ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen.
+
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? ‫כ-- ע--- מ--- ב---- ש---?‬ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ 0
ka--- o--- m---- b------/b----- s------? kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah?
+
     

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!