Libri i frazës

sq Nё taksi   »   ur ‫ٹیکسی میں‬

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

‫38 [اڑتیس]‬

artees

‫ٹیکسی میں‬

[taxy mein]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Urduisht Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. ‫ٹ---- ک- ب-- د--‬ ‫ٹیکسی کو بلا دیں‬ 0
t--- k- b---- d-- ta-- k- b---- d-n taxy ko bulaa den t-x- k- b-l-a d-n -----------------
Sa kushton deri te stacioni i trenit? ‫ا----- ت- ک- ک---- ک--- ہ- گ--‬ ‫اسٹیشن تک کا کرایہ کتنا ہو گا؟‬ 0
s------ t-- k- k----- k---- h- g-? st----- t-- k- k----- k---- h- g-? station tak ka kiraya kitna ho ga? s-a-i-n t-k k- k-r-y- k-t-a h- g-? ---------------------------------?
Sa kushton deri nё aeroport? ‫ا------ ت- ک- ک---- ک--- ہ----‬ ‫ائرپورٹ تک کا کرایہ کتنا ہوگا؟‬ 0
a------ t-- k- k----- k---- h---? ai----- t-- k- k----- k---- h---? airport tak ka kiraya kitna hoga? a-r-o-t t-k k- k-r-y- k-t-a h-g-? --------------------------------?
Drejt ju lutem. ‫س---- چ---‬ ‫سیدھے چلیے‬ 0
s------ c------ se----- c-----e seedhay chaliye s-e-h-y c-a-i-e ---------------
Djathtas ju lutem. ‫ی--- د---- م- ج---‬ ‫یہاں دائیں مڑ جایں‬ 0
y---- s------ h---- p-- m--- ya--- s------ h---- p-- m--r yahan seedhay haath par murr y-h-n s-e-h-y h-a-h p-r m-r- ----------------------------
Te cepi atje majtas ju lutem. ‫و--- ک--- پ- ب---- ط--‬ ‫وہاں کونے پر بائیں طرف‬ 0
w---- k---- p-- u---- h---- k- t---- wa--- k---- p-- u---- h---- k- t---f wahan konay par ultay haath ki taraf w-h-n k-n-y p-r u-t-y h-a-h k- t-r-f ------------------------------------
E kam me nxitim. ‫م--- ج--- ہ-‬ ‫مجھے جلدی ہے‬ 0
m---- j---- h-- mu--- j---- h-i mujhe jaldi hai m-j-e j-l-i h-i ---------------
Kam kohё. ‫م--- پ-- و-- ہ-‬ ‫میرے پاس وقت ہے‬ 0
m--- p--- w--- h-- me-- p--- w--- h-i mere paas waqt hai m-r- p-a- w-q- h-i ------------------
Ecni mё ngadalё ju lutem. ‫آ---- چ-----‬ ‫آہستہ چلائیے‬ 0
a------- c------ aa------ c-----e aahistaa chlayie a-h-s-a- c-l-y-e ----------------
Ndaloni kёtu ju lutem. ‫ی--- ر-- د----‬ ‫یہاں روک دیجیے‬ 0
y---- r-- d----- ya--- r-- d----e yahan rok degiye y-h-n r-k d-g-y- ----------------
Prisni njё moment ju lutem. ‫ت---- د-- ا----- ک----‬ ‫تھوڑی دیر انتظار کیجیے‬ 0
t---- d-- i------ k------ th--- d-- i------ k-----e thori der intzaar kiijiye t-o-i d-r i-t-a-r k-i-i-e -------------------------
Ja erdha. ‫م-- ا--- و--- آ-- ہ--‬ ‫میں ابھی واپس آتا ہوں‬ 0
m--- f--" a--- h-- me-- f--- a--- h-n mein for" aata hon m-i- f-r" a-t- h-n --------"---------
Llogarinё ju lutem. ‫م--- ا-- ر--- د----‬ ‫مجھے ایک رسید دیجیے‬ 0
m---- a-- r----- d----- mu--- a-- r----- d----e mujhe aik raseed degiye m-j-e a-k r-s-e- d-g-y- -----------------------
S’kam lekё tё vogla. ‫م--- پ-- ک---- پ--- ن--- ہ--‬ ‫میرے پاس کھّلے پیسے نہیں ہیں‬ 0
m--- p--- c----- p----- n--- h--- me-- p--- c----- p----- n--- h--n mere paas chutte paisay nahi hain m-r- p-a- c-u-t- p-i-a- n-h- h-i- ---------------------------------
Nё rregull, kusurin mbajeni. ‫ٹ--- ہ-- ب--- آ- ر----‬ ‫ٹھیک ہے، باقی آپ رکھیے‬ 0
t---- h--, b--- a-- r------ th--- h--- b--- a-- r-----e theek hai, baqi aap rakhiye t-e-k h-i, b-q- a-p r-k-i-e ---------,-----------------
Mё çoni te kjo adresё. ‫م--- ا- پ-- پ- پ---- د--‬ ‫مجھے اس پتے پر پہنچا دیں‬ 0
m---- i- p----- p-- p------ d-- mu--- i- p----- p-- p------ d-n mujhe is pattay par pouncha den m-j-e i- p-t-a- p-r p-u-c-a d-n -------------------------------
Mё çoni nё hotelin tim. ‫م--- م--- ہ--- م-- پ---- د--‬ ‫مجھے میرے ہوٹل میں پہنچا دیں‬ 0
m---- m--- h---- m--- p------ d-- mu--- m--- h---- m--- p------ d-n mujhe mere hotel mein pouncha den m-j-e m-r- h-t-l m-i- p-u-c-a d-n ---------------------------------
Mё çoni nё plazh. ‫م--- س---- ک- ک---- پ---- د--‬ ‫مجھے سمندر کے کنارے پہنچا دیں‬ 0
m---- s------- k- k----- p------ d-- mu--- s------- k- k----- p------ d-n mujhe samandar ke kinare pouncha den m-j-e s-m-n-a- k- k-n-r- p-u-c-a d-n ------------------------------------

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?