Libri i frazës

sq Nё kinema   »   fr Au cinéma

45 [dyzetёepesё]

Nё kinema

Nё kinema

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Frëngjisht Luaj Më shumë
Duam tё shkojmё nё kinema. No-- v------ a---- a- c-----. Nous voulons aller au cinéma. 0
Sot shfaqet njё film i bukur. Au--------- i- y a u- b-- f---. Aujourd’hui il y a un bon film. 0
Filmi ёshtё krejt i ri. Le f--- e-- t--- n------. Le film est tout nouveau. 0
Ku ёshtё arka? Où e-- l- c----- ? Où est la caisse ? 0
A ka vende tё lira? Y------- e----- d-- p----- d- l---- ? Y-a-t-il encore des places de libre ? 0
Sa kushtojnё biletat pёr tu futur brenda? Co----- c------ l-- b------ d------- ? Combien coûtent les billets d’entrée ? 0
Kur fillon shfaqja? Qu--- c------- l- s----- ? Quand commence la séance ? 0
Sa zgjat filmi? Co----- d- t---- d--- l- f--- ? Combien de temps dure le film ? 0
A mund tё rezervohen biletat? Pe----- r------- d-- b------ d------- ? Peut-on réserver des billets d’entrée ? 0
Dua tё ulem mbrapa. Je v------- u-- p---- à l--------. Je voudrais une place à l’arrière. 0
Dua tё ulem para. Je v------- u-- p---- à l------. Je voudrais une place à l’avant. 0
Dua tё ulem nё mes. Je v------- u-- p---- a- m-----. Je voudrais une place au milieu. 0
Filmi ishte tёrheqёs. Le f--- é---- c--------. Le film était captivant. 0
Filmi s’ishte i mёrzitshёm. Le f--- n------ p-- e-------. Le film n’était pas ennuyeux. 0
Por libri mbi filmin ishte mё i mirё. Ma-- l- l---- é---- m---- q-- l- f---. Mais le livre était mieux que le film. 0
Si tu duk muzika? Co----- é---- l- m------ ? Comment était la musique ? 0
Si ishin aktorёt? Co----- é------ l-- a------ ? Comment étaient les acteurs ? 0
A kishte titra nё anglisht? Y--------- d-- s---------- e- a------ ? Y-avait-il des sous-titres en anglais ? 0

Gjuha dhe muzika

Muzika është një fenomen mbarë botëror. Të gjithë popujt e kësaj toke prodhojnë muzikë. Muzika kuptohet në të gjitha kulturat. Kjo është vërtetuar nga një studim shkencor. Në eksperiment, u interpretua muzikë perëndimore në një popull të izoluar plotësisht. Ky popull afrikan nuk kishte asnjë akses në botën moderne. Sidoqoftë, ata dalluan nëse dëgjuan këngë të gëzuar ose të trishtuar. Përse ndodh kjo ende nuk është hulumtuar. Duket se muzika është një gjuhë pa kufij. Ne të gjithë, në një farë mënyre, kemi mësuar ta interpretojmë. Megjithëse muzika nuk ka asnjë avantazh në evolucion. Fakti që ne e kuptojmë është i lidhur me gjuhën tonë. Sepse gjuha dhe muzika janë të lidhura. Truri i përpunon në mënyrë të ngjashme. Ato gjithashtu funksionojnë ngjashëm. Të dyja kombinojnë tone dhe tinguj sipas rregullave të caktuara. Foshnjat mësojnë ta kuptojnë muzikën që në barkun e nënës. Atje ato dëgjojnë melodinë e gjuhës së nënës së tyre. Kur vijnë në këtë botë ato mund të kuptojnë muzikën Mund të thuhet se muzika imiton melodinë e gjuhës. Emocionet shprehen përmes shpejtësisë si në gjuhë ashtu edhe në muzikë. Përmes njohurive tona gjuhësore ne kuptojmë emocionet në muzikë. Anasjelltas: njerëzit që merren me muzikë shpesh i mësojnë më lehtë gjuhët. Shumë muzikantë mund t'i kujtojnë gjuhët si melodi. Kjo i ndihmon t'i mbajnë mend më mirë ato. Interesant është fakt që ninullat tingëllojnë shumë ngjashëm. Kjo dëshmon sesa ndërkombëtare është gjuha e muzikës. Mbase ajo është më e bukura nga të gjitha gjuhët…