Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   es Ir de compras

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Spanjisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Qu-r-ía -o--r---u- rega--. Q------ c------ u- r------ Q-e-r-a c-m-r-r u- r-g-l-. -------------------------- Querría comprar un regalo.
Por jo shumё tё shtrenjtё. P--o n-----ema-i-d----r-. P--- n--- d-------- c---- P-r- n-d- d-m-s-a-o c-r-. ------------------------- Pero nada demasiado caro.
Ndoshta njё çantё dore? ¿U- bols-,-tal--ez? ¿-- b----- t-- v--- ¿-n b-l-o- t-l v-z- ------------------- ¿Un bolso, tal vez?
Çfarё ngjyre dёshironi? ¿D---u---ol----- --i-re? ¿-- q-- c---- l- q------ ¿-e q-é c-l-r l- q-i-r-? ------------------------ ¿De qué color lo quiere?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? ¿-e-r-, --r-ó- --bla-c-? ¿------ m----- o b------ ¿-e-r-, m-r-ó- o b-a-c-? ------------------------ ¿Negro, marrón o blanco?
Tё madhe apo tё vogёl? ¿G---de o --qu-ñ-? ¿------ o p------- ¿-r-n-e o p-q-e-o- ------------------ ¿Grande o pequeño?
A mund ta shikoj kёtё? ¿P--d----r --t-s? ¿----- v-- é----- ¿-u-d- v-r é-t-s- ----------------- ¿Puedo ver éstos?
A ёshtё lёkurё ? ¿-s-d- -iel? ¿-- d- p---- ¿-s d- p-e-? ------------ ¿Es de piel?
Apo ёshtё sintetike? ¿-------ást-co? ¿- d- p-------- ¿- d- p-á-t-c-? --------------- ¿O de plástico?
Lёkurë natyrisht. D- piel, -at-r-----t-. D- p---- n------------ D- p-e-, n-t-r-l-e-t-. ---------------------- De piel, naturalmente.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. E---e --y b--na -----ad. E- d- m-- b---- c------- E- d- m-y b-e-a c-l-d-d- ------------------------ Es de muy buena calidad.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Y e- -ol-- es----ealm-n-e---y bien ---p---io. Y e- b---- e--- r-------- m-- b--- d- p------ Y e- b-l-o e-t- r-a-m-n-e m-y b-e- d- p-e-i-. --------------------------------------------- Y el bolso está realmente muy bien de precio.
Mё pёlqen. Me-gu--a. M- g----- M- g-s-a- --------- Me gusta.
Po e marr. M--l--q---o. M- l- q----- M- l- q-e-o- ------------ Me lo quedo.
A mund ta ndёrroj? ¿L--p--do -am--a-- -ado e- c--o? ¿-- p---- c------- d--- e- c---- ¿-o p-e-o c-m-i-r- d-d- e- c-s-? -------------------------------- ¿Lo puedo cambiar, dado el caso?
Sigurisht. Na-ural-----. N------------ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente.
Po ua paketojmё si dhuratё. S- -o----o-v-m-----m----galo. S- l- e--------- c--- r------ S- l- e-v-l-e-o- c-m- r-g-l-. ----------------------------- Se lo envolvemos como regalo.
Atje ёshtё arka. La-c--a--st- ahí. L- c--- e--- a--- L- c-j- e-t- a-í- ----------------- La caja está ahí.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…