Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   fi Käydä ostoksilla

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Finlandisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Ha---- o---- l-----. Haluan ostaa lahjan. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Mu--- e- m----- l---- k-------. Mutta ei mitään liian kallista. 0
Ndoshta njё çantё dore? Eh-- k---------? Ehkä käsilaukun? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Mi--- v------ h-------? Minkä värisen haluatte? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Mu----- r------ v-- v--------? Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Is-- v-- p-----? Ison vai pienen? 0
A mund ta shikoj kёtё? Sa------ k----- t---? Saisinko katsoa tätä? 0
A ёshtё lёkurё ? On-- s- n-----? Onko se nahkaa? 0
Apo ёshtё sintetike? Va- o--- s- m-----? Vai onko se muovia? 0
Lёkurë natyrisht. Se o- t-------- n-----. Se on tietenkin nahkaa. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Tä-- o- e-------- l-------. Tämä on erityisen laadukas. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ja k--------- o- o------- h---- e--------. Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Mё pёlqen. Pi--- t----. Pidän tästä. 0
Po e marr. Ot-- t----. Otan tämän. 0
A mund ta ndёrroj? Vo---- m------------ v------ t----? Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Sigurisht. To------. Tottakai. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Pa------- s-- l--------------. Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Atje ёshtё arka. Ka--- o- t-----. Kassa on tuolla. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…