Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   fi Käydä ostoksilla

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Finlandisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. H-lua--o---- --hj-n. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Mutt--e--m-tä-n -i-a--k-l----a. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Ndoshta njё çantё dore? Eh-ä käsi-a--u-? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? M---- -är--e------a--e? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Mu-t--,-ru---a- --i-v---o---n? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Iso--vai pie-en? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
A mund ta shikoj kёtё? S----nko--a-so- --t-? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
A ёshtё lёkurё ? Onk- -- n----a? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Apo ёshtё sintetike? V---o--o-s- -uo---? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Lёkurë natyrisht. Se-o- tie--nki- nahk--. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. T--- -n e---y-s-- -aa-ukas. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ja k--i-auk-- -n---k-a--i h-----edul-in--. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Mё pёlqen. P---n-täst-. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Po e marr. Otan -äm-n. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
A mund ta ndёrroj? V---ko m-hd----se-ti---i-t-a -ä--n? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Sigurisht. Tot-a---. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. P--ka-mme s-- -a-j-pak----ii-. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Atje ёshtё arka. K--sa ----u-lla. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…