Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   fr Faire du shopping

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Frëngjisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Je v------s--c-eter--n c-de--. J- v------- a------ u- c------ J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Mai- pa--tro- -h--. M--- p-- t--- c---- M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Ndoshta njё çantё dore? Pe-t-ê--e--n sa- --m-i- ? P-------- u- s-- à m--- ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Qu-l---c-u---- -é-ire--vo---? Q----- c------ d----------- ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? N-ir,-b----o----a-- ? N---- b--- o- b---- ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Un--ran---- -n -e--t-? U- g---- o- u- p---- ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
A mund ta shikoj kёtё? E-t----q-- ---peux--oir -e--i-c--? E----- q-- j- p--- v--- c------- ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
A ёshtё lёkurё ? Es--i--en-c-ir-? E----- e- c--- ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
Apo ёshtё sintetike? O---- ----è---s-n-héti-u--? O- e- m------ s---------- ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
Lёkurë natyrisht. En--u------i--ble. E- c--- v--------- E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. C’es- -- l- t-ès-----e--ual-té. C---- d- l- t--- b---- q------- C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Et-le-s---est----i--n--- -n prix t-ès-a-ant-g--x. E- l- s-- e-- v------- à u- p--- t--- a---------- E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Mё pёlqen. Il-me p---- --en. I- m- p---- b---- I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
Po e marr. J-------end-. J- l- p------ J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
A mund ta ndёrroj? P-i--j- év-nt-el-em--t---éc-----r ? P------ é------------- l--------- ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Sigurisht. Bien s--. B--- s--- B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. N--- vo-s-fai-o----n paqu-t ca-eau. N--- v--- f------ u- p----- c------ N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Atje ёshtё arka. L- c--s-- e-t par de-r--re. L- c----- e-- p-- d-------- L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…