Libri i frazës

Bёj pazar   »   ‫לעשות קניות‬

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

‫54 [חמישים וארבע]‬

54 [xamishim w\'arba]

+

‫לעשות קניות‬

[la'assot qniot]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   

Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ 0
an- r-----/r----- l----- m------. ani rotseh/rotsah liqnot matanah.
+
Por jo shumё tё shtrenjtё. ‫א-- ל- מ--- י-- מ--.‬ ‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ 0
av-- l- m------ y---- m----. aval lo mashehu yaqar miday.
+
Ndoshta njё çantё dore? ‫א--- ת-- י-?‬ ‫אולי תיק יד?‬ 0
ul-- t-- y--? ulay tiq yad?
+
     
Çfarё ngjyre dёshironi? ‫ב---- צ--?‬ ‫באיזה צבע?‬ 0
b'----- t----? b'eyzeh tseva?
+
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? ‫ש---- ח-- א- ל--?‬ ‫שחור, חום או לבן?‬ 0
sh----- x-- o l----? shaxor, xum o lavan?
+
Tё madhe apo tё vogёl? ‫ג--- א- ק--?‬ ‫גדול או קטן?‬ 0
ga--- o q----? gadol o qatan?
+
     
A mund ta shikoj kёtё? ‫א--- ל---- א---?‬ ‫אפשר לראות אותו?‬ 0
ef---- l----- o--? efshar lir'ot oto?
+
A ёshtё lёkurё ? ‫ה-- ה-- ע--- מ---?‬ ‫האם הוא עשוי מעור?‬ 0
ha--- h- a---- m----? ha'im hu assuy me'or?
+
Apo ёshtё sintetike? ‫א- מ------ ס------?‬ ‫או מחומרים סינטטים?‬ 0
o m-------- s-------? o mixomarim sintetim?
+
     
Lёkurë natyrisht. ‫ו--- ש----.‬ ‫ודאי שמעור.‬ 0
wa---- s-------. wada'i sheme'or.
+
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. ‫ה----- ט--- ב-----.‬ ‫האיכות טובה במיוחד.‬ 0
ha------- t---- b-------. ha'eykhut tovah bimyuxad.
+
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. ‫ו----- ב--- מ----.‬ ‫והמחיר באמת מציאה.‬ 0
w'------- v----- m-------. w'hamexir v'emet metsi'ah.
+
     
Mё pёlqen. ‫ז- מ--- ח- ב----.‬ ‫זה מוצא חן בעיני.‬ 0
ze- m---- x-- b-------. zeh motse xen be'eynay.
+
Po e marr. ‫א-- א--- א---.‬ ‫אני אקנה אותו.‬ 0
an- e---- o--. ani eqneh oto.
+
A mund ta ndёrroj? ‫א--- י--- ל-----?‬ ‫אפשר יהיה להחליף?‬ 0
ef---- i---- l-------? efshar ihyeh l'haxlif?
+
     
Sigurisht. ‫ב----.‬ ‫בודאי.‬ 0
be------. bewada'y.
+
Po ua paketojmё si dhuratё. ‫א---- נ---- ב----- מ---.‬ ‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ 0
an---- n------ b-------- m------. anaxnu ne'eroz be'arizat matanah.
+
Atje ёshtё arka. ‫ה---- נ---- ש-.‬ ‫הקופה נמצאת שם.‬ 0
ha----- n------- s---. haqupah nimtse't sham.
+
     

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…