Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   pt Comprar

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (PT) Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. E- queri---om--ar-u----e-e---. E- q----- c------ u- p-------- E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. M-- --d--de -ui-- c--o. M-- n--- d- m---- c---- M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Ndoshta njё çantё dore? Ta-vez--m- mal-? T----- u-- m---- T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Q----- - -o- q-- --se--? Q--- é a c-- q-- d------ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Pre-----a---nh- ou bra-c-? P----- c------- o- b------ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Gr-n-e--- p-q--na? G----- o- p------- G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
A mund ta shikoj kёtё? P-sso-----esta? P---- v-- e---- P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
A ёshtё lёkurё ? Es-- - -- --beda-? E--- é d- c------- E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Apo ёshtё sintetike? O--é d----t-ri-l--intéti--? O- é d- m------- s--------- O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Lёkurë natyrisht. É------ --e - de--ab-d--. É c---- q-- é d- c------- É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. I-t--- --a-me-t---e --- qual-dad-. I--- é r-------- d- b-- q--------- I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. E-a b-lsa - r-alm---e-m--t-----a-a. E a b---- é r-------- m---- b------ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Mё pёlqen. Gost--d-s-a. G---- d----- G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Po e marr. Lev- e--a. L--- e---- L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
A mund ta ndёrroj? P--s---r--á-la -v-ntu--m-n--? P---- t------- e------------- P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Sigurisht. Co- ---t---. C-- c------- C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Va-o------ulhá--a-c-m--p--s--te. V---- e---------- c--- p-------- V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Atje ёshtё arka. A -a-x--é -l--d---utro---do. A c---- é a-- d- o---- l---- A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…