Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   uk Покупки

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

[Pokupky]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ukrainisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Я х---- б- / х----- б к----- п--------. Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
Y- k----- b- / k------ b k----- p--------. YA k----- b- / k------ b k----- p--------. YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k. -------------/---------------------------.
Por jo shumё tё shtrenjtё. Ал- н- д--- д------. Але не дуже дорогий. 0
A-- n- d---- d------̆. Al- n- d---- d-------. Ale ne duzhe dorohyy̆. A-e n- d-z-e d-r-h-y̆. --------------------̆.
Ndoshta njё çantё dore? Мо----- с----? Можливо сумку? 0
M------- s----? Mo------ s----? Mozhlyvo sumku? M-z-l-v- s-m-u? --------------?
Çfarё ngjyre dёshironi? Як--- к------ В- б х-----? Якого кольору Ви б хотіли? 0
Y----- k------ V- b k------? Ya---- k------ V- b k------? Yakoho kolʹoru Vy b khotily? Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y? ---------------------------?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Чо------ к---------- ч- б-----? Чорного, коричневого чи білого? 0
C-------, k----------- c-- b-----? Ch------- k----------- c-- b-----? Chornoho, korychnevoho chy biloho? C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? --------,------------------------?
Tё madhe apo tё vogёl? Ве---- ч- м-------? Велику чи маленьку? 0
V----- c-- m-------? Ve---- c-- m-------? Velyku chy malenʹku? V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------?
A mund ta shikoj kёtё? Чи м--- я н- ц- г------? Чи можу я на цю глянути? 0
C-- m---- y- n- t--- h-------? Ch- m---- y- n- t--- h-------? Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty? C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? -----------------------------?
A ёshtё lёkurё ? Во-- ш------? Вона шкіряна? 0
V--- s--------? Vo-- s--------? Vona shkiryana? V-n- s-k-r-a-a? --------------?
Apo ёshtё sintetike? Чи в--- з- ш------- м--------? Чи вона зі штучного матеріалу? 0
C-- v--- z- s--------- m--------? Ch- v--- z- s--------- m--------? Chy vona zi shtuchnoho materialu? C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u? --------------------------------?
Lёkurë natyrisht. Зі ш----- з-------. Зі шкіри, звичайно. 0
Z- s-----, z------̆n-. Zi s------ z---------. Zi shkiry, zvychay̆no. Z- s-k-r-, z-y-h-y̆n-. ---------,--------̆--.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Це д--- х----- я-----. Це дуже хороша якість. 0
T-- d---- k------- y------. Ts- d---- k------- y------. Tse duzhe khorosha yakistʹ. T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ. --------------------------.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. І с---- д----- з----- н- д-----. І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I s---- d--̆s-- z----- n- d-----. I s---- d------ z----- n- d-----. I sumka diy̆sno zovsim ne doroha. I s-m-a d-y̆s-o z-v-i- n- d-r-h-. -----------̆--------------------.
Mё pёlqen. Ця м--- п----------. Ця мені подобається. 0
T--- m--- p------------. Ts-- m--- p------------. Tsya meni podobayetʹsya. T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a. -----------------------.
Po e marr. Я ц- в-----. Я цю візьму. 0
Y- t--- v-----. YA t--- v-----. YA tsyu vizʹmu. Y- t-y- v-z-m-. --------------.
A mund ta ndёrroj? Чи м--- я ц- о-------? Чи можу я цю обміняти? 0
C-- m---- y- t--- o--------? Ch- m---- y- t--- o--------? Chy mozhu ya tsyu obminyaty? C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y? ---------------------------?
Sigurisht. Зв------. Звичайно. 0
Z------̆n-. Zv--------. Zvychay̆no. Z-y-h-y̆n-. -------̆--.
Po ua paketojmё si dhuratё. Ми з-------- ї- я- п--------. Ми запакуємо її як подарунок. 0
M- z--------- ïï y-- p--------. My z--------- i--- y-- p--------. My zapakuyemo ïï yak podarunok. M- z-p-k-y-m- ïï y-k p-d-r-n-k. ---------------̈-̈--------------.
Atje ёshtё arka. Ка-- т--. Каса там. 0
K--- t--. Ka-- t--. Kasa tam. K-s- t-m. --------.

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…