Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ur ‫خریداری‬

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

‫54 [چوّن]‬

chvon

‫خریداری‬

[khareedari]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Urduisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. ‫م-- ایک -حف- -ر--ن-----ت---وں‬ ‫--- ا-- ت--- خ----- چ---- ہ--- ‫-ی- ا-ک ت-ف- خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------- ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
m--n-aik t-------ar----- c-ah-- hon m--- a-- t---- k-------- c----- h-- m-i- a-k t-h-a k-a-e-d-a c-a-t- h-n ----------------------------------- mein aik tohfa khareedna chahta hon
Por jo shumё tё shtrenjtё. ‫-ی-ن مہن----- ہ-‬ ‫---- م---- ن- ہ-- ‫-ی-ن م-ن-ا ن- ہ-‬ ------------------ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ 0
l-k-n-me----a --- ho l---- m------ n-- h- l-k-n m-h-n-a n-h h- -------------------- lekin mehanga nah ho
Ndoshta njё çantё dore? ‫---د-ا-ک ----‬ ‫---- ا-- ب---- ‫-ا-د ا-ک ب-گ-‬ --------------- ‫شاید ایک بیگ؟‬ 0
shay-d-ai---a-? s----- a-- b--- s-a-a- a-k b-g- --------------- shayad aik bag?
Çfarё ngjyre dёshironi? ‫---ک---ا--ن----ہ-ے ہیں؟‬ ‫-- ک---- ر-- چ---- ہ---- ‫-پ ک-ن-ا ر-گ چ-ہ-ے ہ-ں-‬ ------------------------- ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ 0
a-- k---a rang-------- -a--? a-- k---- r--- c------ h---- a-p k-n-a r-n- c-a-t-y h-i-? ---------------------------- aap konsa rang chahtay hain?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? ‫ک---، --و---ی- -فی--‬ ‫----- ب---- ی- س----- ‫-ا-ا- ب-و-ا ی- س-ی-؟- ---------------------- ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ 0
kal-,--h---- ya -af-id? k---- b----- y- s------ k-l-, b-o-r- y- s-f-i-? ----------------------- kala, bhoora ya safaid?
Tё madhe apo tё vogёl? ‫-ڑا--- -ھ--ا‬ ‫--- ی- چ----- ‫-ڑ- ی- چ-و-ا- -------------- ‫بڑا یا چھوٹا‬ 0
b-r- y- chhota b--- y- c----- b-r- y- c-h-t- -------------- bara ya chhota
A mund ta shikoj kёtё? ‫کی---ی- ی--د-کھ سکتا-ہ--؟‬ ‫--- م-- ی- د--- س--- ہ---- ‫-ی- م-ں ی- د-ک- س-ت- ہ-ں-‬ --------------------------- ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
k-a -e-n y-h dekh -a--- ---? k-- m--- y-- d--- s---- h--- k-a m-i- y-h d-k- s-k-a h-n- ---------------------------- kya mein yeh dekh sakta hon?
A ёshtё lёkurё ? ‫ک-- ---چ--ے-ک----؟‬ ‫--- ی- چ--- ک- ہ--- ‫-ی- ی- چ-ڑ- ک- ہ-؟- -------------------- ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ 0
ky--ye- c--mra- ka--a-? k-- y-- c------ k- h--- k-a y-h c-a-r-y k- h-i- ----------------------- kya yeh chamray ka hai?
Apo ёshtё sintetike? ‫یا -ی- -ہ --اسٹک--ا ہ--‬ ‫-- ک-- ی- پ----- ک- ہ--- ‫-ا ک-ا ی- پ-ا-ٹ- ک- ہ-؟- ------------------------- ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ 0
ya---ast-----? y- p------ k-- y- p-a-t-c k-? -------------- ya plastic ka?
Lёkurë natyrisht. ‫-مڑے -ا ہے‬ ‫---- ک- ہ-- ‫-م-ے ک- ہ-‬ ------------ ‫چمڑے کا ہے‬ 0
c----ay ---h-i c------ k- h-- c-a-r-y k- h-i -------------- chamray ka hai
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. ‫یہ-ب-ت-اچھی کوا-ٹ- ک--ہ-‬ ‫-- ب-- ا--- ک----- ک- ہ-- ‫-ہ ب-ت ا-ھ- ک-ا-ٹ- ک- ہ-‬ -------------------------- ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ 0
yeh-b-h-t --hi-qual--y-ka-h-i y-- b---- a--- q------ k- h-- y-h b-h-t a-h- q-a-i-y k- h-i ----------------------------- yeh bohat achi quality ka hai
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. ‫--ر -س--ی- -ے --م--بھ- -ہت-م--س- --‬ ‫--- ا- ب-- ک- ق--- ب-- ب-- م---- ہ-- ‫-و- ا- ب-گ ک- ق-م- ب-ی ب-ت م-ا-ب ہ-‬ ------------------------------------- ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ 0
aur -s---- k- -eema---hi --n--i- hai a-- i- b-- k- q----- b-- m------ h-- a-r i- b-g k- q-e-a- b-i m-n-s-b h-i ------------------------------------ aur is bag ke qeemat bhi munasib hai
Mё pёlqen. ‫یہ--ج-- پسن--ہ--‬ ‫-- م--- پ--- ہ--- ‫-ہ م-ھ- پ-ن- ہ--- ------------------ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ 0
ye- ---h--p-s-n------- y-- m---- p----- h-- - y-h m-j-e p-s-n- h-i - ---------------------- yeh mujhe pasand hai -
Po e marr. ‫-- --- لوں----‬ ‫-- م-- ل-- گ--- ‫-ہ م-ں ل-ں گ--- ---------------- ‫یہ میں لوں گا-‬ 0
yeh--ei--l-n-ga- y-- m--- l-- g-- y-h m-i- l-n g-- ---------------- yeh mein lon ga-
A mund ta ndёrroj? ‫ک-----ں -س--ت---- ---سکتا-----‬ ‫--- م-- ا-- ت---- ک- س--- ہ---- ‫-ی- م-ں ا-ے ت-د-ل ک- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ 0
k-- mei--us-----b-eel-k-- s--ta-h-n? k-- m--- u--- t------ k-- s---- h--- k-a m-i- u-a- t-b-e-l k-r s-k-a h-n- ------------------------------------ kya mein usay tabdeel kar sakta hon?
Sigurisht. ‫-قی---‬ ‫------- ‫-ق-ن-ا- -------- ‫یقینًا‬ 0
y---ًa y----- y-i-ً- ------ yqinًa
Po ua paketojmё si dhuratё. ‫ہ- -سے-تح---کے------- پ-ک-کر-ے ہی--‬ ‫-- ا-- ت--- ک- ط-- پ- پ-- ک--- ہ---- ‫-م ا-ے ت-ف- ک- ط-ر پ- پ-ک ک-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------- ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ 0
hu- us----o--ay--e--our---r ---- ka-te--i-- h-- u--- t----- k- t--- p-- p--- k---- h--- h-m u-a- t-h-a- k- t-u- p-r p-c- k-r-e h-n- ------------------------------------------- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin-
Atje ёshtё arka. ‫---- اس---ف---ون-ر-ہ--‬ ‫---- ا- ط-- ک----- ہ--- ‫-ہ-ں ا- ط-ف ک-و-ٹ- ہ--- ------------------------ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ 0
w-ha---- ta-af -av--r -a--- w---- i- t---- k----- h-- - w-h-n i- t-r-f k-v-t- h-i - --------------------------- wahan is taraf kavntr hai -

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…