Libri i frazës

sq Te mjeku   »   fr Chez le médecin

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Frëngjisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. J-ai-r-nde--vou- -h-- -e ---teur. J--- r---------- c--- l- d------- J-a- r-n-e---o-s c-e- l- d-c-e-r- --------------------------------- J’ai rendez-vous chez le docteur. 0
Kam njё takim nё orёn dhjetё. J--- -e-----vo-s ---ix-he-r--. J--- r---------- à d-- h------ J-a- r-n-e---o-s à d-x h-u-e-. ------------------------------ J’ai rendez-vous à dix heures. 0
Si e keni emrin? Quel est--otr--nom-? Q--- e-- v---- n-- ? Q-e- e-t v-t-e n-m ? -------------------- Quel est votre nom ? 0
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. Veu---ez -ou- ----oir -an--l- --l-e--’-tt-n--. V------- v--- a------ d--- l- s---- d--------- V-u-l-e- v-u- a-s-o-r d-n- l- s-l-e d-a-t-n-e- ---------------------------------------------- Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. 0
Mjeku vjen tani. L- d-ct--r ------iv-r. L- d------ v- a------- L- d-c-e-r v- a-r-v-r- ---------------------- Le docteur va arriver. 0
Ku jeni i siguruar? Où -t---v--s a----é(e)-? O- ê-------- a-------- ? O- ê-e---o-s a-s-r-(-) ? ------------------------ Où êtes-vous assuré(e) ? 0
Çfarё mund tё bёj pёr ju? Q-- puis--e --i-e -o-r --us-? Q-- p------ f---- p--- v--- ? Q-e p-i---e f-i-e p-u- v-u- ? ----------------------------- Que puis-je faire pour vous ? 0
A keni dhimbje? A----v-us -al-? A-------- m-- ? A-e---o-s m-l ? --------------- Avez-vous mal ? 0
Ku ju dhemb? Où a--z--o----al-? O- a-------- m-- ? O- a-e---o-s m-l ? ------------------ Où avez-vous mal ? 0
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. J-------jour---al-au dos. J--- t------- m-- a- d--- J-a- t-u-o-r- m-l a- d-s- ------------------------- J’ai toujours mal au dos. 0
Kam shpesh dhimbje koke. J--- s--v-n---es ma-- ---têt-. J--- s------ d-- m--- d- t---- J-a- s-u-e-t d-s m-u- d- t-t-. ------------------------------ J’ai souvent des maux de tête. 0
Ndonjё herё kam dhimbje barku. P--fo-s- j’------ a- -en---. P------- j--- m-- a- v------ P-r-o-s- j-a- m-l a- v-n-r-. ---------------------------- Parfois, j’ai mal au ventre. 0
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! Enl--e---e----t,----- v--- pla-t-! E------ l- h---- s--- v--- p---- ! E-l-v-z l- h-u-, s-i- v-u- p-a-t ! ---------------------------------- Enlevez le haut, s’il vous plait ! 0
Shtrihuni nё krevat ju lutem! V---l--- v-us -llon--r-----l---ab-- d-e--me- ! V------- v--- a------- s-- l- t---- d------- ! V-u-l-e- v-u- a-l-n-e- s-r l- t-b-e d-e-a-e- ! ---------------------------------------------- Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! 0
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. La -en---- -st norma--. L- t------ e-- n------- L- t-n-i-n e-t n-r-a-e- ----------------------- La tension est normale. 0
Po ju jap njё gjilpёrё. Je---is-v-u--fai---une-pi-ûr-. J- v--- v--- f---- u-- p------ J- v-i- v-u- f-i-e u-e p-q-r-. ------------------------------ Je vais vous faire une piqûre. 0
Po ju jap tableta. J---ous--r-s-r-s--es-c-mpri-é-. J- v--- p------- d-- c--------- J- v-u- p-e-c-i- d-s c-m-r-m-s- ------------------------------- Je vous prescris des comprimés. 0
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. Je--o-s -onne -ne-or--nn--ce -o----a pha---ci-. J- v--- d---- u-- o--------- p--- l- p--------- J- v-u- d-n-e u-e o-d-n-a-c- p-u- l- p-a-m-c-e- ----------------------------------------------- Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. 0

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!